1
00:00:03,169 --> 00:00:05,255
I'm not saying I don't appreciate what you did,
我唔係話唔感激你做嘅嘢，

2
00:00:05,338 --> 00:00:06,339
because I do.
因為我真係感激㗎。

3
00:00:06,423 --> 00:00:07,424
I just wish-- - No, I get it.
我只係想—— - 唔使，我明。

4
00:00:07,507 --> 00:00:09,342
I went too far.
我去得太盡。

5
00:00:09,426 --> 00:00:11,428
Just a little.
少少啦。

6
00:00:11,511 --> 00:00:12,804
I was just trying to--
我純粹係想——

7
00:00:12,887 --> 00:00:14,931
Give me all the things you never had.
俾晒所有你從來冇嘅嘢我。

8
00:00:15,014 --> 00:00:16,265
Yeah.
係。

9
00:00:16,349 --> 00:00:19,185
Well, in retrospect, I guess having Lizzo sing
咁睇返轉頭，我諗搵莉佐唱

10
00:00:19,269 --> 00:00:21,730
"Happy Birthday" to you was a tad much.
《Happy Birthday》俾你聽，係有少少過火。

11
00:00:21,813 --> 00:00:25,150
Well, don't get me wrong--she was great.
哦，唔好誤會——佢好正㗎。

12
00:00:25,233 --> 00:00:26,151
Yeah.
係呀。

13
00:00:26,234 --> 00:00:27,736
But I just don't want
但我只係唔想

14
00:00:27,819 --> 00:00:29,362
everyone to think I'm a spoiled brat.
個個都覺得我係個被縱壞嘅死𡃁仔。

15
00:00:32,531 --> 00:00:34,284
I want to accomplish things on my own.
我想靠自己做到啲嘢。

16
00:00:34,367 --> 00:00:36,453
Oh, I know you do.
哦，我知你係咁。

17
00:00:36,536 --> 00:00:38,121
So listen.
所以聽住。

18
00:00:38,204 --> 00:00:41,291
From now on, why don't we try to focus on enjoying
由而家開始，不如我哋試下專注享受

19
00:00:41,374 --> 00:00:43,293
the simple things,
啲簡單嘢，

20
00:00:43,376 --> 00:00:45,754
like making pizza and watching a movie?
例如整薄餅同睇場戲？

21
00:00:45,837 --> 00:00:48,298
Sounds great.
聽落幾好。

22
00:00:49,215 --> 00:00:51,217
After I go for a run.
等我跑完步先。

23
00:00:51,301 --> 00:00:53,595
Oh, come on. You can't take the day off?
唉，唔好啦。你唔可以唞日咩？

24
00:00:53,678 --> 00:00:55,764
I can't. Tennis season starts soon.
唔得。網球季好快開始。

25
00:00:55,847 --> 00:00:58,141
And I want to be number one.
而我想做第一。

28
00:01:02,228 --> 00:01:04,313
♪ I need to, I need to, I need ♪

29
00:01:04,397 --> 00:01:06,608
♪ I need to, I need to, I need ♪

30
00:01:06,691 --> 00:01:09,319
♪ I need to, I need to, need to win ♪

33
00:01:12,697 --> 00:01:14,824
♪ I need to, I need to, I need ♪

34
00:01:14,908 --> 00:01:17,619
♪ I need to, I need to, need to win ♪

35
00:01:17,702 --> 00:01:20,121
♪ I need to win ♪

39
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
♪ I need to win ♪

40
00:01:28,254 --> 00:01:35,261
♪ ♪

42
00:01:44,437 --> 00:01:47,315
Scream again, I'll shoot you in the head.
再嗌我就一槍打爆你個頭。

44
00:01:50,401 --> 00:01:53,238
♪ ♪

47
00:02:01,246 --> 00:02:05,166
♪ ♪

48
00:02:05,250 --> 00:02:07,585
We got a call from a witness about 45 minutes ago.
我哋四十五分鐘前接到個目擊者電話。

49
00:02:07,669 --> 00:02:09,169
He was walking his dog.
佢當時喺度放狗。

50
00:02:09,253 --> 00:02:10,255
He saw a man dragging a young woman
佢見到個男人扯住個後生女

51
00:02:10,338 --> 00:02:11,756
into a car and then drive off.
上咗車跟住揸走咗。

52
00:02:11,840 --> 00:02:13,216
Did he get a good look at the vehicle?
佢有冇睇清楚架車？

53
00:02:13,299 --> 00:02:14,217
He said it was a small gray sedan.
佢話係架灰色嘅細房車。

54
00:02:14,300 --> 00:02:15,343
That's all he remembered.
佢就記得咁多。

55
00:02:15,426 --> 00:02:17,387
What about the suspect?
咁個疑犯呢？
Male.
男人。

56
00:02:17,470 --> 00:02:19,222
White. Mid-40s. Had a gun in his hand.
白人。四十五歲左右。手揸住支槍。

57
00:02:19,305 --> 00:02:21,057
What about the girl that was grabbed?
咁個被捉嘅女仔呢？

58
00:02:21,140 --> 00:02:22,600
What do we know about her? - Name's Chloe Ford.
我哋對佢有咩了解？佢叫嘉莉·福特。

59
00:02:22,684 --> 00:02:26,938
Female, white, 16 years of age. Father's a billionaire.
女性，白人，十六歲。老豆係億萬富豪。

60
00:02:27,021 --> 00:02:28,940
Guessing that's the reason she got grabbed.
我估呢個就係佢俾人捉嘅原因。

61
00:02:30,149 --> 00:02:32,443
Thank you.
唔該。
Mm-hmm.
嗯哼。

62
00:02:32,527 --> 00:02:35,071
Yeah, we have two security cameras on top of the gate.
係呀，我哋喺大閘頂裝咗兩個閉路電視。

63
00:02:35,155 --> 00:02:37,240
One on the left. One on the right.
左邊一個，右邊一個。

64
00:02:37,323 --> 00:02:39,409
They already told my house manager to pull the video,
佢哋已經叫我嘅屋管家去攞條片，

65
00:02:39,492 --> 00:02:41,411
so you should have access to that any minute now.
所以你應該隨時睇到。

66
00:02:41,494 --> 00:02:43,413
Thank you.
唔該。
Mr. Ford.
福特先生。

67
00:02:43,496 --> 00:02:45,415
Do you have any idea who may be responsible for this?
你有冇頭緒邊個會做呢單嘢？

68
00:02:45,498 --> 00:02:48,877
No, I have--I have no idea.
冇，我……我完全冇頭緒。
What about your wife?
咁你太太呢？

69
00:02:48,960 --> 00:02:50,253
Is she here? Maybe she--
佢喺唔喺度？可能佢……

70
00:02:50,336 --> 00:02:52,922
No, she passed away three years ago.
唔喺，佢三年前過咗身。

71
00:02:53,006 --> 00:02:55,258
Sorry to hear that.
聽到好難過。

72
00:02:55,341 --> 00:02:57,635
Has Chloe been having any problems in school?
嘉莉喺學校有冇咩麻煩？

73
00:02:57,719 --> 00:03:01,764
Maybe enemies or stalkers? Jealous ex-boyfriends?
可能係仇口定跟蹤狂？呷醋前男友？

74
00:03:01,848 --> 00:03:03,516
No. And she would tell me, too.
冇喎。同埋佢一定會同我講嘅。

75
00:03:03,600 --> 00:03:07,520
We're close--we talk all the time about everything.
我哋好親……我哋乜都傾，成日傾。

76
00:03:07,604 --> 00:03:08,938
What about you, Mr. Ford?
咁你呢，福特先生？

77
00:03:09,022 --> 00:03:10,273
Anything unusual going on in your life?
你生活上有冇咩唔尋常嘅事？

78
00:03:10,356 --> 00:03:11,816
Have there been any recent threats,
最近有冇收過恐嚇，

79
00:03:11,900 --> 00:03:13,276
or do you have any enemies?
或者你有冇乜仇家？

80
00:03:13,359 --> 00:03:15,320
Well, I buy and sell companies.
咁啊，我係買賣公司嘅。

81
00:03:15,403 --> 00:03:18,114
I shut down factories. I consolidate business units.
我執咗啲廠，整合咗啲業務部門。

82
00:03:18,197 --> 00:03:19,490
So a lot of enemies.
咁即係好多敵人啦。

83
00:03:19,574 --> 00:03:21,326
Yeah, but they're business enemies.
係呀，但佢哋都係商場敵人啫。

84
00:03:21,409 --> 00:03:24,537
They might hope I, you know, go broke or get cancer,
佢哋可能想我，你知啦，破產或者生癌咁，

85
00:03:24,621 --> 00:03:26,956
but I can't imagine any of them doing something like this.
但我真係想像唔到佢哋會做啲咁嘅嘢。

86
00:03:27,040 --> 00:03:28,458
Okay. If you think of anything
好，如果你諗到任何嘢

87
00:03:28,541 --> 00:03:31,502
that's helpful, please let us know right away.
有用嘅，請即刻話畀我哋知。

88
00:03:31,586 --> 00:03:35,340
Uh, by the way, I just talked to the Assistant Director,
呃，查實我啱啱同助理局長傾過，

89
00:03:35,423 --> 00:03:36,674
and he assured me his best agents
佢同我保證佢最頂尖嗰班探員

90
00:03:36,758 --> 00:03:38,134
would be on this case
會跟進呢單案

91
00:03:38,217 --> 00:03:39,469
and they would do everything possible
佢哋會不惜一切代價

92
00:03:39,552 --> 00:03:42,805
to make sure they get my daughter back.
確保搵返我個女返嚟。

93
00:03:42,889 --> 00:03:45,808
The Assistant Director's absolutely right, sir.
助理局長講得完全啱，先生。

94
00:03:45,892 --> 00:03:49,187
♪ ♪

95
00:03:49,270 --> 00:03:50,855
All right, come on in folks.
好，大家入嚟啦。

96
00:03:50,939 --> 00:03:52,690
Chloe Ford. 16 years of age.
克洛伊·福特，16歲。

97
00:03:52,774 --> 00:03:55,318
She's been missing for 56 minutes.
佢失蹤咗56分鐘。

98
00:03:55,401 --> 00:03:56,945
Every second that passes,
每過一秒，

99
00:03:57,028 --> 00:03:58,488
the odds of finding her decreases.
搵到佢嘅機會就會減低。

100
00:03:58,571 --> 00:04:00,198
Yes, yes, so, Chloe is a junior
係，係，克洛伊係曼哈頓三一學校

101
00:04:00,281 --> 00:04:01,950
at the Trinity School in Manhattan.
嘅中五學生。

102
00:04:02,033 --> 00:04:04,827
Her father, Nathan, founder of Crestford Capital
佢老豆彌敦，Crestford Capital 創辦人

103
00:04:04,911 --> 00:04:07,997
is number 230 on the Forbes 400 list.
喺福布斯四百富豪榜排第230位。

104
00:04:08,081 --> 00:04:10,792
As for the case, the victim was abducted outside the gates
至於單案，受害人喺佢哋貝德福間鄉村屋企

105
00:04:10,875 --> 00:04:13,294
of the family's country home in Bedford.
嘅大閘出面俾人綁架。

106
00:04:13,378 --> 00:04:15,129
I have surveillance footage from the crime scene.
我有案發現場嘅監控錄像。

107
00:04:15,213 --> 00:04:17,005
Okay, great. First eyes. Check it out.
好，正。第一手資料，睇吓。

108
00:04:17,089 --> 00:04:20,468
It's not the best angle, but...
角度唔係最好，但係...

109
00:04:20,551 --> 00:04:25,056
♪ ♪

110
00:04:25,139 --> 00:04:26,349
All right, all right, we have a--
得得得，我哋有架—

111
00:04:26,432 --> 00:04:27,684
what is that, gray Ford Fusion?
嗰架係咩，灰色嘅福特Fusion？

112
00:04:27,767 --> 00:04:29,352
Want to zoom and get those plates?
放大佢睇吓個車牌？

113
00:04:29,435 --> 00:04:31,187
Elise, you want to run those?
伊莉絲，你查吓嗰個牌？

114
00:04:31,270 --> 00:04:35,358
Registered to Abigail Porter, 32, lives in New Rochelle.
登記車主係艾碧姬·波特，32歲，住新羅謝爾。

115
00:04:35,441 --> 00:04:37,986
Car was reported stolen at gunpoint 90 minutes ago.
架車九十分鐘前報稱俾人持槍劫走咗。

116
00:04:38,069 --> 00:04:39,862
Okay, and the canvas gets some paint.
好，幅畫開始有啲顏色喇。

117
00:04:39,946 --> 00:04:42,615
So the perp carjacks the Ford in New Rochelle,
即係個犯喺新羅謝爾劫咗架福特，

118
00:04:42,699 --> 00:04:45,118
drives to Bedford, then abducts Chloe.
揸去貝德福，然後綁架咗克洛伊。

119
00:04:45,201 --> 00:04:47,829
You guys want to track down this Abigail Porter,
你哋去追查呢個艾碧姬·波特，

120
00:04:47,912 --> 00:04:50,415
see if she has any workable details?
睇吓佢有冇啲咩有用嘅細節？

121
00:04:50,498 --> 00:04:52,041
And what else do we know about Chloe Ford?
我哋對歌露·福特仲知啲咩？

122
00:04:52,125 --> 00:04:54,377
Ran her emails and texts. Nothing too interesting.
查過佢啲電郵同訊息，冇乜特別。

123
00:04:54,460 --> 00:04:58,006
Lots of talk about school, tennis, boys.
大部分係講學校、網球、男仔。

124
00:04:58,089 --> 00:04:59,382
Keep working. What about the father?
繼續查。佢老豆呢？

125
00:04:59,465 --> 00:05:01,217
Nothing too intriguing there either.
嗰邊都冇乜吸引嘅嘢。

126
00:05:01,300 --> 00:05:03,386
Mostly business chatter. Lots of Wall Street jargon.
多數係商業對話，好多華爾街術語。

127
00:05:03,469 --> 00:05:06,389
"Cash flow," "P/E," "EBITDA."
「現金流」、「市盈率」、「EBITDA」。

128
00:05:06,472 --> 00:05:08,641
So the question remains-- why Chloe?
所以問題仍然係——點解係歌露？

129
00:05:08,725 --> 00:05:10,560
She is not the only rich kid in New York.
佢唔係紐約唯一嘅有錢女。

130
00:05:10,643 --> 00:05:14,564
Is there something specific about her? Her father?
佢有啲咩特別？佢老豆？

131
00:05:14,647 --> 00:05:15,940
This does not seem random.
呢件事唔似係隨機。

132
00:05:16,024 --> 00:05:17,400
Was this a money grab,
係咪為咗錢？

133
00:05:17,483 --> 00:05:19,235
or is there something else going on here?
定係有啲其他嘢發生？

134
00:05:19,318 --> 00:05:21,404
You know, it might not be relevant to the case,
你知道，呢件事可能同案件無關，

135
00:05:21,487 --> 00:05:23,406
but the Fords have been in the news a lot lately,
但福特一家最近成日上新聞，

136
00:05:23,489 --> 00:05:24,866
and not in a good way.
而且唔係咩好事。

137
00:05:24,949 --> 00:05:27,035
What do you mean?
你咩意思？
Well, apparently Nathan
哦，好明顯尼敦

138
00:05:27,118 --> 00:05:29,746
threw a $2 million birthday party for Chloe.
為歌露搞咗個二百萬嘅生日派對。

139
00:05:29,829 --> 00:05:32,290
Went viral on social media.
喺社交媒體上瘋傳。

140
00:05:32,373 --> 00:05:34,250
Blogs and news outlets picked it up.
博客同新聞媒體都報導咗。

141
00:05:34,334 --> 00:05:37,420
And put a target on poor Chloe's head.
仲令到可憐嘅歌露成為目標。

142
00:05:37,503 --> 00:05:38,588
Right.
冇錯。

143
00:05:38,671 --> 00:05:43,051
♪ ♪

144
00:05:43,134 --> 00:05:45,386
I was stopped at that stop sign,
我停喺嗰個停牌度，

145
00:05:45,470 --> 00:05:47,764
um, when this guy opened my door,
嗯，呢個男人打開我車門，

146
00:05:47,847 --> 00:05:51,059
pointed a gun at me, and told me to get out.
用槍指住我，叫我落車。

147
00:05:51,142 --> 00:05:53,853
You get a good look at him?
你睇清楚佢個樣未？
Sort of.
有少少啦。

148
00:05:53,936 --> 00:05:56,439
Most of my attention was on that gun he was holding.
我大部分注意力放喺佢拎住嗰把槍度。

149
00:05:56,522 --> 00:05:59,609
But he's definitely white. About 40, maybe 45.
但佢絕對係白人。大概四十歲，可能四十五。

150
00:05:59,692 --> 00:06:04,322
Average height, I think. And his hair was brown.
中等身材，我諗。頭髮係啡色。

151
00:06:04,405 --> 00:06:06,783
Any scars? Tattoos?
有冇疤痕？紋身？

152
00:06:07,867 --> 00:06:09,786
Not that I noticed.
我冇留意到。

153
00:06:09,869 --> 00:06:12,121
He have any type of accent?
佢有冇咩口音？
No.
冇。

154
00:06:12,205 --> 00:06:14,624
He sounded normal, like he was from New York.
佢聽落好正常，好似係紐約人。

155
00:06:14,707 --> 00:06:18,419
Weird thing is, he was nice.
奇怪嘅係，佢幾好人。

156
00:06:18,503 --> 00:06:19,796
Nice?
好人？

157
00:06:19,879 --> 00:06:22,590
He kept saying, "I'm sorry.
佢不停咁講，「對唔住。

158
00:06:22,673 --> 00:06:24,634
"I don't have a choice.
我冇得揀。

159
00:06:24,717 --> 00:06:26,636
I'm only doing this because of my daughter."
我咁做只係因為我個女。」

160
00:06:34,102 --> 00:06:35,978
Hey, guys.
喂，咁多位。
Yeah?
咩事？

161
00:06:36,062 --> 00:06:37,605
I've been looking over that street pod footage
我睇緊條街邊嘅閉路電視片

162
00:06:37,688 --> 00:06:39,148
from the carjacking.
就係劫車案嗰單。

163
00:06:39,232 --> 00:06:40,399
Can you see the perp's face?
睇唔睇到個犯個樣？
Yeah.
睇到。

164
00:06:40,483 --> 00:06:41,984
I got a hit on facial rec, too.
我用人面辨識都搵到配對。

165
00:06:42,068 --> 00:06:43,319
All right, all right. Eyes up.
好，好。望過嚟。

166
00:06:43,402 --> 00:06:44,862
Guy's name is Mike Helton.
條友叫邁克·希爾頓。

167
00:06:44,946 --> 00:06:47,615
He's 46 years old. Lives in Queens. No priors.
佢46歲，住皇后區，冇案底。

168
00:06:47,698 --> 00:06:48,866
Works in and out of construction
做過地盤工

169
00:06:48,950 --> 00:06:50,660
and served seven years in the Army.
仲當過七年兵。

170
00:06:50,743 --> 00:06:52,120
Do we have a cell phone number?
我哋有冇佢手提電話號碼？

171
00:06:52,203 --> 00:06:54,330
We do, but he turned it off three hours ago.
有，但佢三個鐘前熄咗機。

172
00:06:54,413 --> 00:06:55,998
Huh.
哼。

173
00:06:56,082 --> 00:06:58,167
The car looks new. Try to access its GPS system.
架車睇落好新。試下查佢個GPS系統。

174
00:06:58,251 --> 00:06:59,836
Yeah. Hold on.
係，等陣。

176
00:07:04,549 --> 00:07:07,009
♪ ♪

177
00:07:07,093 --> 00:07:08,678
Okay. Got something.
好，搵到料。

178
00:07:08,761 --> 00:07:11,305
Looks like it's parked outside a house in Scarsdale.
睇嚟停咗喺斯卡斯代爾一間屋出面。

179
00:07:11,389 --> 00:07:13,349
Address is 321 Flag Street,
地址係旗街321號，

180
00:07:13,432 --> 00:07:15,685
and the property owner's name
而物業業主個名

181
00:07:15,768 --> 00:07:18,896
is the Henry Kirkendall Family Trust.
係亨利·柯肯德爾家族信託。

182
00:07:18,980 --> 00:07:20,731
Who the hell is Henry Kirkendall?
亨利·柯肯德爾究竟係乜水？

183
00:07:22,775 --> 00:07:26,028
The CEO of a real estate firm based in Manhattan.
曼哈頓一間地產公司嘅行政總裁。

184
00:07:26,112 --> 00:07:28,364
Any connection to Helton?
同希爾頓有冇關聯？
I'm looking.
我查緊。

185
00:07:28,447 --> 00:07:31,159
♪ ♪

186
00:07:31,242 --> 00:07:33,703
Okay, nothing's popping up, but I'll keep digging.
好，暫時冇料爆，但我會繼續挖。

187
00:07:33,786 --> 00:07:35,371
All right. Call Maggie and SWAT.
好。打畀瑪姬同特警隊。

188
00:07:35,454 --> 00:07:36,873
Get them over to that Scarsdale address right away.
即刻叫佢哋去嗰個斯卡斯代爾地址。

189
00:07:36,956 --> 00:07:37,915
Yep.
好。

190
00:07:37,999 --> 00:07:44,922
♪ ♪

191
00:07:45,006 --> 00:07:47,717
Go, go, go.
郁手，郁手，郁手。

192
00:07:47,800 --> 00:07:49,886
Okay, you two are with me.
好，你兩個跟我。

193
00:07:49,969 --> 00:07:52,555
On the vehicle.
睇實架車。
What's your six?
你後方點情況？

194
00:07:52,638 --> 00:07:54,223
Trunk.
車尾箱。

195
00:07:54,307 --> 00:07:55,892
♪ ♪

196
00:07:55,975 --> 00:07:56,893
Clear.
安全。

197
00:07:56,976 --> 00:07:58,352
I'm clear. - He's clear.
我呢邊安全。——佢嗰邊安全。

198
00:07:58,436 --> 00:08:00,062
Go.
行。

199
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
On to the house.
入屋。
Sure.
好。

200
00:08:01,606 --> 00:08:04,066
Huddle up. Let's go.
埋位。行啦。

201
00:08:04,150 --> 00:08:06,694
Hold.
停低。

202
00:08:06,777 --> 00:08:08,279
Stand by.
戒備。

203
00:08:08,362 --> 00:08:10,698
Weapons green.
武器解鎖。

204
00:08:10,781 --> 00:08:12,116
Door's open.
門開咗。

205
00:08:13,534 --> 00:08:15,411
Green, go, go, go.
安全，上啦，上呀。
Go!
上！

207
00:08:16,662 --> 00:08:18,706
All right, split, split.
好，分頭搵。

208
00:08:18,789 --> 00:08:20,124
Clear left.
左邊安全。

209
00:08:20,208 --> 00:08:21,375
B-team, top side.
B隊，上層。

210
00:08:21,459 --> 00:08:23,377
Walsh, take the stairs.
華殊，行樓梯。

211
00:08:23,461 --> 00:08:25,254
Alpha team, on the stairs. - On me.
A隊，喺樓梯度。跟我。

212
00:08:25,338 --> 00:08:26,589
Go, go, go.
上，上，上。

213
00:08:26,672 --> 00:08:28,132
♪ ♪

214
00:08:28,216 --> 00:08:30,593
To the left.
左邊。
All clear.
呢邊安全。

215
00:08:30,676 --> 00:08:37,725
♪ ♪

216
00:08:51,322 --> 00:08:52,990
Scola, is there any activity upstairs?
史科拉，樓上有冇動靜？

217
00:08:53,074 --> 00:08:54,617
Negative- second level's clear.
冇，二樓安全。

218
00:08:54,700 --> 00:08:57,078
Headed downstairs now. - Where the hell is this guy?
而家落緊樓下。條友到底去咗邊？

219
00:08:57,161 --> 00:08:58,621
There's a ton of property, but it's freezing outside.
呢度好多嘢，但出面凍到死。

220
00:08:58,704 --> 00:09:00,790
Five degrees with the wind.
計埋風凍得五度。

221
00:09:00,873 --> 00:09:02,792
All, right. We'll set up a containment.
好，我哋設封鎖線。

222
00:09:02,875 --> 00:09:04,418
Guys, let's rally in the entryway.
兄弟，喺門口集合。

223
00:09:04,502 --> 00:09:06,462
Secure in the rear.
後面安全。

224
00:09:06,545 --> 00:09:07,755
Main floor.
地下呢層。

225
00:09:07,838 --> 00:09:09,632
Reconvene down low.
落返去樓下集合。

226
00:09:09,715 --> 00:09:13,803
How you doing, FBI? Glad you're here.
聯邦調查局，你好嗎？你哋嚟咗就好。

227
00:09:13,886 --> 00:09:17,598
Got here really fast, too, even faster than I thought,
仲要嚟得咁快，快過我諗嘅，

228
00:09:17,682 --> 00:09:20,977
which proves my point-- justice is only for the rich.
證明我講得啱——正義只係為有錢人服務。

229
00:09:21,060 --> 00:09:22,979
I mean, you grab a billionaire's daughter,
即係話，你綁架個億萬富翁嘅女，

230
00:09:23,062 --> 00:09:25,773
the cops find her in two hours and 49 minutes.
警察兩個鐘四十九分鐘就搵到佢。

231
00:09:25,856 --> 00:09:27,483
But when you grab a poor person's daughter,
但當你綁架個窮人嘅女，

232
00:09:27,567 --> 00:09:28,985
you don't even look
你直頭搵都唔搵，

233
00:09:29,068 --> 00:09:30,987
or return the father's phone calls.
連老豆嘅電話都唔覆。

234
00:09:31,070 --> 00:09:33,364
So I did what I had to do.
所以我做咗我必須要做嘅嘢。

235
00:09:33,447 --> 00:09:35,992
I grabbed a rich kid to get your attention.
我綁架個有錢女嚟引起你哋注意。

236
00:09:36,075 --> 00:09:38,995
So here's the deal, guys. It's pretty simple, actually.
所以條件就係咁啦。其實好簡單。

237
00:09:39,078 --> 00:09:41,789
You find my daughter, the rich kid lives.
你搵到我個女，有錢女就唔使死。

238
00:09:41,872 --> 00:09:43,582
You don't, she dies.
你搵唔到，佢就要死。

239
00:09:50,756 --> 00:09:53,509
All right. Come on boy. Let's find this lunatic.
好，乖啦。我哋去搵嗰個癲佬出嚟。

240
00:09:53,592 --> 00:09:55,177
Come on--give you a nice piece of filet mignon if you deliver.
乖，搵到就請你食舊靚牛扒。

241
00:09:55,261 --> 00:09:56,178
Okay, come on.
好，嚟啦。

244
00:10:01,267 --> 00:10:03,853
♪ ♪

246
00:10:10,067 --> 00:10:11,485
All right, good work, buddy.
好啦，做得好，兄弟。

247
00:10:11,569 --> 00:10:13,904
We got a hit! Hidden door.
搵到喇！暗門。

248
00:10:15,239 --> 00:10:16,240
Stand by.
等陣。

249
00:10:16,324 --> 00:10:17,992
Pull it back.
拉開佢。

252
00:10:23,414 --> 00:10:24,999
Reinforced steel.
強化鋼。

253
00:10:25,082 --> 00:10:26,709
That thing isn't gonna make a dent.
嗰個嘢打唔凹佢㗎。

254
00:10:26,792 --> 00:10:28,210
Oh, no, no, no, you'll be there all month
哦，唔得㗎，你會喺度成個月

255
00:10:28,294 --> 00:10:29,712
trying to break down that door.
係咁嘗試打爛道門。

256
00:10:29,795 --> 00:10:32,256
So you're gonna be tempted to get creative--
所以你會忍唔住想搞啲新花臣

257
00:10:32,340 --> 00:10:33,924
try to get in some other way.
試下用第二啲方法入去。

258
00:10:34,008 --> 00:10:36,218
But if you even try, I'll kill the girl.
但係如果你夠膽試，我就殺咗個女仔。

259
00:10:36,302 --> 00:10:37,428
Say hi, Chloe.
講嗨，歌兒。

260
00:10:37,511 --> 00:10:39,722
Let the FBI know you're doing okay.
俾 FBI 知道你冇事。

261
00:10:39,805 --> 00:10:42,725
Go on. - H-hi. th-this is Chloe.
快啲啦。 嗨⋯⋯我、我係歌兒。

262
00:10:42,808 --> 00:10:47,480
I'm--I'm okay, but... I'm scared.
我⋯⋯我冇事，但係⋯⋯我好驚。

263
00:10:47,563 --> 00:10:51,734
Like I said, if you find my daughter, I won't hurt he.
好似我講過咁，搵到我個女，我唔會傷害佢。

264
00:10:51,817 --> 00:10:53,444
But the clock is ticking, guys.
但係時間無多喇，各位。

265
00:10:53,527 --> 00:10:56,447
You have exactly two hours and 49 minutes.
你哋仲有啱啱兩個鐘零四十九分鐘。

266
00:10:56,530 --> 00:10:58,032
You found Chloe that fast.
你哋咁快就搵到歌兒。

267
00:10:58,115 --> 00:11:02,620
No reason you can't find my daughter that fast!
冇理由你哋唔可以咁快搵到我個女！

268
00:11:05,164 --> 00:11:07,750
So I spoke with the property owner, Henry Kirkendall.
咁我同業主亨利·柯肯德爾傾過。

269
00:11:07,833 --> 00:11:09,960
He and his wife are in London. Have been for the last month.
佢同太太喺倫敦，已經成個月喇。

270
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
But they do say they know Helton.
但佢哋話真係識赫頓。

271
00:11:11,796 --> 00:11:13,506
He worked for them as a handyman.
佢幫佢哋做雜工。

272
00:11:13,589 --> 00:11:15,716
It's probably how he knows so much about the safe room.
咁可能就係佢點解咁清楚間安全房。

273
00:11:15,800 --> 00:11:18,427
Yeah, they said Helton helped out on the construction of it.
係，佢哋話赫頓幫手起嗰間房。

274
00:11:18,511 --> 00:11:19,720
Huh.
哼。

275
00:11:19,804 --> 00:11:21,430
Okay, what else did they say about Helton?
好啦，佢哋仲有講赫頓咩？

276
00:11:21,514 --> 00:11:23,474
Is he mentally ill? An addict?
佢係咪有精神病？係咪癮君子？

277
00:11:23,557 --> 00:11:25,309
No. He said Helton's a good man.
唔係。佢話赫頓係個好人。

278
00:11:25,393 --> 00:11:27,228
In fact, I think the exact quote was,
事實上，我諗原話係咁講嘅，

279
00:11:27,311 --> 00:11:30,147
"He's one of the most loyal and honest men I've ever met."
「佢係我見過最忠誠最老實嘅人之一。」

280
00:11:31,857 --> 00:11:33,109
All right, track down the architect
好啦，追查個建築師。

281
00:11:33,192 --> 00:11:34,860
who designed the safe room
邊個設計間安全房

282
00:11:34,944 --> 00:11:36,070
and get copies of the blueprints.
同埋攞份藍圖嘅副本。

283
00:11:36,153 --> 00:11:37,446
We need to find a way to breach.
我哋要搵個辦法攻入去。

284
00:11:37,530 --> 00:11:38,531
Okay.
好呀。

285
00:11:39,990 --> 00:11:41,784
So Helton tried to file
即係赫頓三個星期前試過

286
00:11:41,867 --> 00:11:43,786
a missing-persons report three weeks ago.
報失蹤人口。

287
00:11:43,869 --> 00:11:46,622
Said his 16-year-old daughter Stephanie left the home
話佢個十六歲嘅女史蒂芬妮夜晚七點左右離開屋企

288
00:11:46,705 --> 00:11:48,749
around 7:00 p.m. and never returned home.
之後就冇返過嚟。

289
00:11:48,833 --> 00:11:50,584
What do you mean tried?
你話試過係咩意思？

290
00:11:50,668 --> 00:11:52,294
Well, in order to file a report
嗯，要報失蹤報告

291
00:11:52,378 --> 00:11:54,797
about a missing daughter, she has to actually exist.
關於個唔見咗嘅女，佢要真係存在先得㗎。

292
00:11:54,880 --> 00:11:56,590
There's no record of Helton having a daughter,
赫頓冇任何有女嘅記錄，

293
00:11:56,674 --> 00:11:58,134
and police checked the birth certificate of the girl
警察查過佢話失蹤嗰個女仔

294
00:11:58,217 --> 00:12:00,928
he alleged went missing, Stephanie Rice.
史蒂芬妮·賴斯嘅出世紙，

295
00:12:01,011 --> 00:12:03,264
He's not listed as the father.
佢冇被列為父親。

296
00:12:03,347 --> 00:12:05,641
So what else do we know about Stephanie?
咁我哋仲知史蒂芬妮咩其他嘢？

297
00:12:05,724 --> 00:12:07,852
She was born in New Jersey. Both parents deceased.
佢喺新澤西出世。父母都過咗身。

298
00:12:07,935 --> 00:12:09,145
No official address.
冇正式地址。

299
00:12:09,228 --> 00:12:10,688
And she doesn't appear to be attending school
而且佢似乎冇返學

300
00:12:10,771 --> 00:12:13,315
at the moment either--at least there's no record of it.
至少冇記錄。

301
00:12:13,399 --> 00:12:15,818
Do we know if she was actually living with Helton?
我哋知唔知佢係咪真係同赫頓住？

302
00:12:15,901 --> 00:12:17,153
Yeah. It appears that way.
係。睇嚟係咁。

303
00:12:17,236 --> 00:12:19,655
Two neighbors told police officers on site
兩個鄰居同現場嘅警察講

304
00:12:19,738 --> 00:12:21,031
that Helton has been living
赫頓同一個十幾歲嘅女仔

305
00:12:21,115 --> 00:12:22,992
with a teenage girl for about six months.
已經一齊住咗大約六個月。

306
00:12:23,075 --> 00:12:24,618
Okay, so maybe she was a hostage
好，咁可能佢係人質

307
00:12:24,702 --> 00:12:26,036
or an underage girlfriend.
或者係未成年女友。

308
00:12:26,120 --> 00:12:27,830
It doesn't matter.
唔重要。

309
00:12:27,913 --> 00:12:29,665
If Helton believes he's the father, that's his reality.
如果赫頓覺得佢係老豆，呢個就係佢嘅現實。

310
00:12:29,748 --> 00:12:32,001
Needs to be ours, too. - Meaning?
都要係我哋嘅現實。—咩意思？

311
00:12:32,084 --> 00:12:34,003
Meaning our job is to save Chloe Ford.
意思係我哋嘅工作係救克洛伊·福特。

312
00:12:34,086 --> 00:12:35,504
Right now the best way to do that
而家最好嘅方法

313
00:12:35,588 --> 00:12:37,339
is to comply with Helton's mandate.
就係服從赫頓嘅要求。

314
00:12:37,423 --> 00:12:40,634
Which means we have to find his missing imaginary daughter
即係我哋要搵到佢嗰個想像出嚟嘅失蹤女

315
00:12:40,718 --> 00:12:41,844
wherever she may be.
無論佢喺邊。

316
00:12:41,927 --> 00:12:43,095
All right. I'll call Maggie and OA,
好啦。我打畀瑪姬同奧艾，

317
00:12:43,179 --> 00:12:44,847
have them take the lead on this.
叫佢哋負責呢件事。

318
00:12:44,930 --> 00:12:46,640
Okay. In the meantime, head over to the scene.
好。同一時間，去現場。

319
00:12:46,724 --> 00:12:48,184
I want you to take the lead with Helton.
我要你同赫頓交涉。

320
00:12:48,267 --> 00:12:50,186
Talk to him. Keep him calm.
同佢傾偈。令佢冷靜。

321
00:12:50,269 --> 00:12:53,814
Do anything in your power to keep him from hurting Chloe.
用你所有能力阻止佢傷害歌怡。

322
00:12:53,898 --> 00:12:54,857
Okay. Right.
哦。係。

323
00:12:54,940 --> 00:12:56,859
You got the job? - Yep.
你請咗喇？- 係呀。

325
00:13:00,112 --> 00:13:01,906
It's for the dog.
係畀隻狗嘅。
What?
咩話？

326
00:13:01,989 --> 00:13:03,782
I promised him a filet if he found the perp.
我應承咗佢搵到犯人就有塊肉食。

327
00:13:03,866 --> 00:13:05,367
Deal's a deal, right?
講好咗就講好咗，係咪？

328
00:13:05,451 --> 00:13:08,412
Just, uh, you know, get him something good.
總之，嗯，你知啦，買啲好嘢俾佢。

329
00:13:08,496 --> 00:13:11,874
All right, we now have a visual inside the safe room.
好喇，我哋而家有安全房入面嘅畫面。

330
00:13:14,793 --> 00:13:16,712
Okay. So how do I talk to him?
好，咁我點同佢傾偈？

331
00:13:16,795 --> 00:13:18,214
I tap a few keys.
我㩒幾個掣。

332
00:13:18,297 --> 00:13:20,758
Mic is on. Just press and talk.
收音已經開咗，㩒住就講得。

333
00:13:20,841 --> 00:13:23,010
I tap a few more, it's off. Same with the video.
我再㩒多幾下就閂，畫面一樣。

334
00:13:23,093 --> 00:13:24,345
If we want him to see us, he will.
想俾佢見到我哋，佢就會見到。

335
00:13:24,428 --> 00:13:26,096
If we don't, he won't.
唔想嘅話，佢就見唔到。

336
00:13:26,180 --> 00:13:28,766
We now have full control of what he sees and hears.
我哋而家完全控制到佢睇到同聽到嘅嘢。

337
00:13:28,849 --> 00:13:29,892
Yeah? Okay, great.
係咩？好，掂喎。

338
00:13:29,975 --> 00:13:32,895
So we can see and hear him.
所以我哋可以睇到同聽到佢。

339
00:13:32,978 --> 00:13:35,940
But can he still see and hear us?
但佢重可唔可以睇到同聽到我哋？

340
00:13:37,650 --> 00:13:39,568
Not anymore. Just cut his feed.
唔會喇，我啱啱斷咗佢嗰邊嘅訊號。

341
00:13:39,652 --> 00:13:44,573
♪ ♪

343
00:13:49,286 --> 00:13:50,955
You guys cut the video, huh?
你哋整熄咗個畫面，吓？

344
00:13:51,038 --> 00:13:52,915
That some sort of strategic move?
呢個係咪咩策略嚟㗎？

345
00:13:52,998 --> 00:13:54,416
You guys gonna blow up the wall?
你哋打算炸開道牆呀？

346
00:13:54,500 --> 00:13:56,126
I already told you guys
我已經話咗俾你哋聽

347
00:13:56,210 --> 00:13:58,587
if you attempt to break in here., it's gonna end badly.
如果你哋諗住衝入嚟，後果會好嚴重。

348
00:13:58,671 --> 00:13:59,880
Mr. Helton.
希頓先生。

349
00:13:59,964 --> 00:14:02,258
This is Special Agent Jubal Valentine.
我係特別探員朱柏·華倫泰。

350
00:14:02,341 --> 00:14:04,301
I'm here to talk, to listen,
我嚟呢度係傾偈、聆聽，

351
00:14:04,385 --> 00:14:06,303
and to tell you that we are doing everything we cn
同埋話你知我哋盡緊全力

352
00:14:06,387 --> 00:14:08,597
to find your missing daughter.
去搵你失蹤嘅女。

353
00:14:08,681 --> 00:14:12,726
But the most important thing right now, Mike, is trust.
但而家最重要嘅嘢，麥克，係信任。

354
00:14:12,810 --> 00:14:14,937
And we understand why you did what you did.
我哋明白點解你會咁做。

355
00:14:15,020 --> 00:14:17,606
Because you're a father and you weren't getting anywhere
因為你係個爸爸，而警方嗰邊一直冇進展

356
00:14:17,690 --> 00:14:18,941
with the police department.
同警方交涉嗰陣。

357
00:14:19,024 --> 00:14:20,734
But all of that is in the past.
但呢一切已經過去咗。

358
00:14:20,818 --> 00:14:23,404
There's nothing we can do to change any of that.
我哋冇辦法改變到任何嘢。

359
00:14:27,408 --> 00:14:29,285
Okay, so, Agent Valentine,
好啦，咁，華倫泰探員，

360
00:14:29,368 --> 00:14:32,538
why don't you tell me about the present?
不如你同我講下而家嘅情況？

361
00:14:33,872 --> 00:14:36,959
In the present, we have dozens of FBI agents
而家呢一刻，有幾十個聯邦探員

362
00:14:37,042 --> 00:14:38,836
that are searching for Stephanie,
四圍搵緊史提芬妮，

363
00:14:38,919 --> 00:14:41,213
but we--we do need your help.
但係我哋——我哋真係需要你幫手。

364
00:14:43,215 --> 00:14:45,259
All right, uh...
好，呃……

365
00:14:45,342 --> 00:14:47,970
what I know is...
我所知嘅係……

366
00:14:48,053 --> 00:14:51,098
she walked out the door three weeks ago about 7:00 p.m.
三個禮拜前，大概夜晚七點，佢行咗出門口。

367
00:14:51,181 --> 00:14:53,100
Said she was going to the store,
話去士多買嘢，

368
00:14:53,183 --> 00:14:55,311
and she never came back.
之後就冇再返過嚟。

369
00:14:55,394 --> 00:14:58,939
And then I've been looking for her all by myself
跟住呢三個禮拜，我一直都係自己一個搵佢，

370
00:14:59,023 --> 00:15:01,442
for the last three weeks 'cause no one will believe me.
因為冇人肯信我。

371
00:15:01,525 --> 00:15:03,652
Okay, again, Mike, that's yesterday's news.
好，又係咁，邁克，呢啲已經係舊聞。

372
00:15:03,736 --> 00:15:05,988
The FBI are officially taking over the case.
聯邦調查局會正式接手呢單案。

373
00:15:06,071 --> 00:15:07,489
So things will be different.
所以啲嘢會唔同晒。

374
00:15:07,573 --> 00:15:10,951
Once we start, we do not stop no matter what.
我哋一旦開始，無論如何都唔會停手。

375
00:15:11,035 --> 00:15:14,121
♪ ♪

376
00:15:14,204 --> 00:15:16,290
So why don't you just open the door and let Chloe go?
不如你開咗道門，放歌兒走啦？

377
00:15:16,373 --> 00:15:19,001
Because her father wants her back as badly
因為佢老豆想佢返去嘅心情，

378
00:15:19,084 --> 00:15:20,669
as you want your daughter back,
同你想個女返嚟一樣咁迫切，

379
00:15:20,753 --> 00:15:23,088
and she's got nothing to do with any of this.
而且佢同呢件事一啲關係都冇。

380
00:15:23,172 --> 00:15:24,673
No, I can't do that,
唔得，我唔可以咁做，

381
00:15:24,757 --> 00:15:27,009
because if I do, you'll stop looking for Stephanie
因為如果我放咗佢，你就唔會再搵史提芬妮，

382
00:15:27,092 --> 00:15:29,303
and tell me that I'm crazy, that she ran away from me.
然後話我係癲嘅，話佢係自己走佬離開我。

383
00:15:29,386 --> 00:15:30,679
No. No, no, no.
唔會。唔會，唔會，唔會。

384
00:15:30,763 --> 00:15:33,307
We are--we are committed to finding Stephanie.
我哋——我哋會致力搵返史提芬妮。

385
00:15:33,390 --> 00:15:35,392
But you holding Chloe hostage,
但係你挾持住歌兒做人質，

386
00:15:35,476 --> 00:15:38,020
that's just eating up FBI resources
咁只係消耗緊聯調局嘅資源，

387
00:15:38,103 --> 00:15:40,856
that could be dedicated to finding your daughter.
嗰啲資源本應係用嚟搵你個女㗎。

388
00:15:40,939 --> 00:15:43,025
No. Nice try, Valentine.
唔得。好橋喎，華倫泰。

389
00:15:43,108 --> 00:15:46,820
You've got two hours and 21 minutes to find my daughter,
你仲有兩個鐘頭廿一分鐘去搵我個女，

390
00:15:46,904 --> 00:15:49,031
because if you don't, I'll kill Chloe.
因為如果搵唔到，我就會殺咗歌兒。

391
00:15:49,114 --> 00:15:50,699
I have no choice.
我冇得揀。

392
00:15:50,783 --> 00:15:53,994
I'll just kill her to prove a damn point.
我就係要殺咗佢，嚟證明我唔係講玩。

393
00:15:55,621 --> 00:15:58,874
All right? So no more junior-high psychobabble
得未？所以唔好再講埋啲冇養份嘅心理學廢話，

394
00:15:58,957 --> 00:16:01,335
or friendly chatter, okay?
或者友善閒聊，好冇？

395
00:16:01,418 --> 00:16:02,753
Just find my daughter.
同我搵返個女出嚟。

396
00:16:02,836 --> 00:16:09,802
♪ ♪

397
00:16:09,885 --> 00:16:12,221
I can't believe Mike took that girl hostage.
我真係唔敢相信邁克會挾持嗰個女仔。

398
00:16:12,304 --> 00:16:14,390
He's not perfect. But he's a good tenant.
佢唔係完美，但佢係個好租客。

399
00:16:14,473 --> 00:16:17,059
Did his best to raise his daughter right.
佢都盡咗力好好湊大自己個女㗎。

400
00:16:17,142 --> 00:16:18,602
Yeah, about that, we checked.
係呀，關於呢樣，我哋查過。

401
00:16:18,686 --> 00:16:20,396
According to records,
根據記錄，

402
00:16:20,479 --> 00:16:22,064
Mike doesn't actually have a daughter.
麥克其實冇女喎。

403
00:16:22,147 --> 00:16:23,273
Yes. He does.
唔係喎，佢有。

404
00:16:23,357 --> 00:16:24,942
What are you talking about?
你講咩呀？

405
00:16:25,818 --> 00:16:27,528
Her mom died last year,
佢阿媽舊年過咗身，

406
00:16:27,611 --> 00:16:29,196
but before she did, she told Mike
但臨死之前，佢同麥克講，

407
00:16:29,279 --> 00:16:31,365
that he was Stephanie's biological father.
話佢係史蒂芬妮嘅親生爸爸。

408
00:16:31,448 --> 00:16:33,784
The guy Stephanie thought was her real dad died
史蒂芬妮以為係佢親生爸爸嗰個男人，

409
00:16:33,867 --> 00:16:35,869
of a drug overdose years ago.
幾年前吸毒過量死咗。

410
00:16:35,953 --> 00:16:37,871
Okay, so the mom realizes that she's dying.
好啦，咁阿媽知道自己就快死。

411
00:16:37,955 --> 00:16:39,415
So she contacts Mike
所以就搵麥克，

412
00:16:39,498 --> 00:16:41,583
and makes him promise to take care of Stephanie?
要佢應承照顧史蒂芬妮？

413
00:16:41,667 --> 00:16:43,669
Yeah, and he stepped up.
係呀，佢都孭起咗個責任。

414
00:16:45,087 --> 00:16:46,630
Is this Stephanie's bedroom?
呢度係史蒂芬妮間房？
Yes.
係。

415
00:16:49,508 --> 00:16:51,135
What was their relationship like?
佢哋關係點㗎？

416
00:16:51,218 --> 00:16:52,594
It wasn't great.
唔係幾好。

417
00:16:52,678 --> 00:16:54,263
I mean, they didn't even know each other
我意思係，佢哋六個月前先識對方㗎咋。

418
00:16:54,346 --> 00:16:56,098
until six months ago.
（呢句同417合併咗）

419
00:16:56,181 --> 00:16:59,893
Not to mention, Stephanie's 16, has had a hard road.
更何況，史蒂芬妮得16歲，條路都行得好坎坷。

420
00:16:59,977 --> 00:17:02,396
Uh, can you be more specific?
唔，你可唔可以講得具體啲？

421
00:17:02,479 --> 00:17:05,107
They were driving each other crazy.
佢哋搞到大家就嚟癲咁滯。

422
00:17:05,190 --> 00:17:07,108
Mike was being really overprotective,
麥克保護得佢太緊要，

423
00:17:07,192 --> 00:17:09,236
and Stephanie was starting to rebel.
而史蒂芬妮就開始反叛。

424
00:17:09,319 --> 00:17:11,280
Did Mike tell you that?
係麥克話你知㗎？
No.
唔係。

425
00:17:11,363 --> 00:17:14,199
Stephanie did. We used to talk a lot.
史蒂芬妮講嘅。我哋以前成日傾偈。

426
00:17:15,451 --> 00:17:17,911
Okay, so according to your conversations,
好啦，咁據你所講嘅對話，

427
00:17:17,994 --> 00:17:20,830
do you think it's possible that Stephanie ran away?
你覺得史蒂芬妮有冇可能係自己走咗佬？

428
00:17:28,547 --> 00:17:30,340
Okay, Anna?
得唔得呀，安娜？

429
00:17:30,424 --> 00:17:31,967
If you know something more,
如果你仲知啲咩，

430
00:17:32,050 --> 00:17:33,469
you've got to tell us the truth,
你一定要同我哋講真話，

431
00:17:33,552 --> 00:17:35,971
because right now there's a girl being held hostage
因為而家有條女仔俾人挾持住做咗人質，

432
00:17:36,054 --> 00:17:38,640
because Mike believes that his daughter was taken,
因為麥克相信佢個女俾人捉走咗，

433
00:17:38,724 --> 00:17:40,934
and he doesn't think the police give a damn.
佢覺得差佬根本唔理。

434
00:17:41,018 --> 00:17:44,897
So, please, tell us what you know.
所以，唔該你，話俾我哋知你知道啲咩。

435
00:17:44,980 --> 00:17:47,858
About a month ago, they had a huge fight.
大概一個月前，佢哋大吵咗一場。

436
00:17:47,941 --> 00:17:50,944
Mike thought she was smoking pot and doing drugs,
麥克以為佢食大麻同啪藥，

437
00:17:51,028 --> 00:17:54,573
so he grounded her for a month, and she went nuts.
所以罰佢禁足一個月，之後佢就癲咗。

438
00:17:54,656 --> 00:17:56,450
I felt really bad for her.
我好戥佢慘。

439
00:17:56,533 --> 00:17:58,952
Okay. So...
好啦。咁……

440
00:18:02,915 --> 00:18:04,208
So I gave her money
所以我俾咗錢佢

441
00:18:04,291 --> 00:18:06,960
so that she can buy a bus ticket to Florida.
等佢可以買張去佛羅里達嘅巴士飛。

442
00:18:07,044 --> 00:18:09,379
She wanted to go down there and visit a cousin and stay
佢想去嗰度探個表親同住一排

443
00:18:09,463 --> 00:18:12,341
until things cooled down between her and Mike.
直到佢同米克嘅關係冷靜落嚟。

444
00:18:12,424 --> 00:18:14,301
You didn't tell Mike any this?
你冇同米克講過呢件事？

445
00:18:14,384 --> 00:18:16,220
No, I just gave her the money
冇，我只係畀咗錢佢

446
00:18:16,303 --> 00:18:19,223
for the bus ticket and thought everything would be okay.
買巴士飛，之後以為一切會冇事。

447
00:18:25,729 --> 00:18:27,064
Hey.
喂。

448
00:18:27,147 --> 00:18:29,191
Uh, we have video from the Queens Village Bus Station.
呃，我哋有皇后村巴士站嘅影片。

449
00:18:29,274 --> 00:18:31,276
It shows Stephanie buying a ticket to Fort Lauderdale
顯示斯蒂芬妮買咗張去羅德岱堡嘅飛

450
00:18:31,360 --> 00:18:33,195
three weeks ago.
三個星期前。

451
00:18:33,278 --> 00:18:36,073
So Stephanie, Helton's real daughter, ran away to Florida?
即係斯蒂芬妮，赫爾頓嘅親生女，走咗去佛羅里達？

452
00:18:36,156 --> 00:18:38,075
Not so sure about that.
唔係咁肯定。
What do you mean?
你咩意思？

453
00:18:38,158 --> 00:18:39,868
We talked to the cousin in Fort Lauderdale.
我哋同羅德岱堡嗰個表親傾過。

454
00:18:39,952 --> 00:18:42,120
She confirmed that Stephanie and Helton were having issues
佢確認斯蒂芬妮同赫爾頓有拗撬

455
00:18:42,204 --> 00:18:43,831
and she wanted to get away for a few weeks,
同埋佢想離開幾個禮拜散心，

456
00:18:43,914 --> 00:18:45,332
but she never showed up.
但佢從來冇出現過。

457
00:18:45,415 --> 00:18:46,834
And the cousin didn't tell anyone?
咁個表親冇同任何人講？

458
00:18:46,917 --> 00:18:48,001
Didn't call the police?
冇報警？

459
00:18:48,085 --> 00:18:49,127
Yeah, well, she claimed that she got a text message
係呀，咁呢，佢話佢收到個短訊

460
00:18:49,211 --> 00:18:51,088
the same day that Stephanie was supposed to arrive,
喺斯蒂芬妮應該到達嗰日，

461
00:18:51,171 --> 00:18:52,673
saying that things back home
話喺屋企嗰邊

462
00:18:52,756 --> 00:18:54,049
were better between her and Helton,
佢同赫爾頓嘅關係好返，

463
00:18:54,132 --> 00:18:55,509
so she was going to stay put in New York.
所以佢會留喺紐約唔走。

464
00:18:55,592 --> 00:18:57,928
But she didn't. She never made it back home.
但佢冇咁做。佢冇返到屋企。

465
00:18:58,011 --> 00:18:59,096
So what the hell happened to her?
咁佢究竟發生咗咩事？

466
00:18:59,179 --> 00:19:01,390
Did she meet some stranger and sail off into the sunset?
佢係咪遇到個陌生人，然後遠走高飛？

467
00:19:01,473 --> 00:19:03,934
I pulled all 911 calls from within a few miles
我查晒方圓幾英里內嘅所有報警電話

468
00:19:04,017 --> 00:19:05,227
of the bus station on the same night
喺巴士站嗰晚同一時間

469
00:19:05,310 --> 00:19:06,436
Stephanie was leaving.
斯蒂芬妮離開嗰晚。

470
00:19:06,520 --> 00:19:08,939
At 7:45 p.m., an anonymous call
夜晚7點45分，有個匿名電話

471
00:19:09,022 --> 00:19:11,191
came in from a passenger on a bus to Boston.
由一個去波士頓嘅巴士乘客打嚟。

472
00:19:11,275 --> 00:19:13,277
He said he saw a man fighting with a white woman
佢話見到個男人同個白人女人喺度打交

473
00:19:13,360 --> 00:19:14,570
outside the station.
喺車站出面。

474
00:19:14,653 --> 00:19:16,238
I did a little bit more digging,
我再查多咗少少，

475
00:19:16,321 --> 00:19:18,574
and I found the dash cam footage
搵到嗰架巴士嘅車cam片

476
00:19:18,657 --> 00:19:21,410
from the bus the 911 call came from.
就係嗰個報警電話嘅巴士。

477
00:19:23,871 --> 00:19:26,623
I ran it through forensic software to clean it up.
我用鑑證軟件執清條片。

478
00:19:28,333 --> 00:19:30,419
It's definitely Stephanie Rice.
肯定係斯蒂芬妮·賴斯。

479
00:19:30,502 --> 00:19:33,255
Well she's definitely not sailing off into the sunset.
咁佢肯定唔係遠走高飛。

480
00:19:33,338 --> 00:19:35,924
Okay, so maybe this guy, the abductor,
好，咁可能呢個男人，就係綁匪，

481
00:19:36,008 --> 00:19:38,927
sent a text to the cousin to buy some time
發咗個短訊俾個表親拖延下時間

482
00:19:39,011 --> 00:19:40,637
so no one would start looking for.
咁就冇人會開始去搵佢

483
00:19:40,721 --> 00:19:43,265
Yeah, get that footage over to Jubal ASAP.
係呀，盡快將段片交俾祖巴

484
00:19:43,348 --> 00:19:44,641
Helton's deadline is quickly approaching.
赫頓嘅期限越嚟越近

485
00:19:44,725 --> 00:19:46,560
Maybe this'll buy us some time.
咁樣可能幫我哋拖延下時間

486
00:19:46,643 --> 00:19:50,772
♪ ♪

487
00:19:50,856 --> 00:19:52,399
So he really has a daughter.
咁佢真係有個女

488
00:19:52,482 --> 00:19:56,069
That's good news, right? It means he's not crazy.
係好消息，係咪？即係佢唔係癲嘅

489
00:19:56,153 --> 00:19:59,823
No, but he's holding a teenage girl hostage,
冇錯，但佢挾持住個少女

490
00:19:59,907 --> 00:20:01,450
so I'm not ready to ring that bell yet.
所以我仲未準備好慶祝住

491
00:20:01,533 --> 00:20:04,745
But, yeah, at least we know he's not totally delusional.
但係，至少我哋知佢唔係完全妄想嘅

492
00:20:04,828 --> 00:20:06,163
Put me through.
同我駁過去

493
00:20:08,373 --> 00:20:10,751
Mike, I have news.
麥克，我有消息

494
00:20:10,834 --> 00:20:13,503
We found video from the Queens Village Bus Station.
我哋喺皇后村巴士站搵到段片

495
00:20:13,587 --> 00:20:16,965
Shows a man pulling Stephanie into a car.
顯示到個男人扯咗斯蒂芬妮上車

496
00:20:17,049 --> 00:20:19,760
So you were right, and I am sorry
所以你係啱嘅，我好抱歉

497
00:20:19,843 --> 00:20:21,803
the responding officers doubted you.
嗰啲當值警員質疑過你

498
00:20:21,887 --> 00:20:24,473
But like I said earlier, that's all different now.
但我之前講過，而家一切唔同晒

499
00:20:24,556 --> 00:20:28,769
We've taken over, and we are going to find your daughter.
我哋接手咗，會搵到你個女

500
00:20:28,852 --> 00:20:31,480
But we need more time.
但我哋需要多啲時間

501
00:20:31,563 --> 00:20:33,231
She's been missing for three weeks now.
佢已經失蹤咗三個禮拜

502
00:20:33,315 --> 00:20:35,317
That makes things more challenging.
令到件事更加棘手

503
00:20:35,400 --> 00:20:36,985
Hell of a speech, Valentine.
好精彩嘅演講，瓦倫泰

504
00:20:37,069 --> 00:20:39,279
But how do I know you're telling the truth?
但我點知你講嘅係真話？

505
00:20:39,363 --> 00:20:41,490
♪ ♪

506
00:20:41,573 --> 00:20:43,367
Send him a screenshot.
發張截圖俾佢

507
00:20:43,450 --> 00:20:45,661
♪ ♪

508
00:20:45,744 --> 00:20:47,621
Look at your video screen, Mike.
望下你個螢幕，麥克

509
00:20:47,704 --> 00:20:54,127
♪ ♪

510
00:20:54,211 --> 00:20:56,338
That's her.
係佢呀

511
00:20:56,421 --> 00:20:59,049
That's my Stephanie.
係我嘅斯蒂芬妮

513
00:21:00,884 --> 00:21:04,179
Who's--who's that guy? Who took her?
嗰個⋯⋯嗰個人係邊個？邊個捉走咗佢？

514
00:21:04,262 --> 00:21:05,389
We don't know.
我哋唔知

515
00:21:05,472 --> 00:21:07,349
We're looking into it as we speak.
我哋而家查緊

516
00:21:07,432 --> 00:21:09,351
Okay, do that.
好，做啦

517
00:21:09,434 --> 00:21:11,353
And, uh, since you're actually trying,
仲有，既然你真係有做嘢

518
00:21:11,436 --> 00:21:14,064
I'll give you-- I'll give you three more hours.
我俾你⋯⋯我俾多你三個鐘

519
00:21:14,147 --> 00:21:16,316
Look, I really don't want to put a clock on this.
聽住，我真係唔想限時限刻

520
00:21:16,400 --> 00:21:17,651
It might take more time.
可能需要更多時間

521
00:21:17,734 --> 00:21:19,736
No, no, no. Three more hours.
唔得，唔得，唔得。仲有三個鐘。

522
00:21:19,820 --> 00:21:21,363
Mike.
米高。

523
00:21:21,446 --> 00:21:22,864
You got to work with us here. - No.
你要同我哋合作先得㗎。——唔得。

524
00:21:22,948 --> 00:21:25,367
No, I don't got to do nothing, okay?
唔得，我乜都唔使做，明唔明？

525
00:21:25,450 --> 00:21:27,327
I've been begging the police to get involved
我求咗差人介入

526
00:21:27,411 --> 00:21:28,870
for three weeks now!
成三個禮拜咁耐！

527
00:21:28,954 --> 00:21:30,497
And they just laughed at me!
佢哋竟然笑我！

528
00:21:30,580 --> 00:21:33,166
They laughed! They said I was crazy, that--
佢哋笑喎！話我癲咗，話——

529
00:21:33,250 --> 00:21:35,043
that my daughter didn't even exist,
話我個女根本唔存在，

530
00:21:35,127 --> 00:21:38,547
and if she did, she ran away and that I abused her.
就算真係有，都係佢自己走佬，仲話我虐待佢。

531
00:21:38,630 --> 00:21:41,383
And you thought so, too. I can hear it in your voice.
你都係咁諗㗎。我把聲聽得出嚟。

532
00:21:41,466 --> 00:21:44,761
So I'm not going to waste any more damn time, okay?
所以我唔會再嘥多一秒時間，明唔明？

533
00:21:44,845 --> 00:21:46,513
Three hours!
三個鐘！

534
00:21:48,515 --> 00:21:50,392
Put up a clock.
擺個鐘上嚟。

536
00:21:53,478 --> 00:21:57,274
♪ ♪

537
00:22:05,615 --> 00:22:07,117
So this man took my daughter
咁呢條友捉走我個女

538
00:22:07,200 --> 00:22:08,910
because someone took his daughter?
係因為有人捉走咗佢個女？

539
00:22:08,994 --> 00:22:11,580
That's correct.
冇錯。
Okay.
好。

540
00:22:11,663 --> 00:22:13,040
Then I'll pay him, whatever he wants.
咁我畀錢佢，佢要幾多都得。

541
00:22:13,123 --> 00:22:16,043
Giving him any sort of financial incentive
喺呢個時候俾任何金錢誘因佢

542
00:22:16,126 --> 00:22:18,420
at this point is a bad idea.
係一個壞主意。

543
00:22:18,503 --> 00:22:20,756
He's angry-- angry at the establishment,
佢好嬲——對建制、

544
00:22:20,839 --> 00:22:22,090
at the police.
對差人好不滿。

545
00:22:22,174 --> 00:22:23,967
He thinks we only care about the wealthy.
佢覺得我哋淨係關心有錢人。

546
00:22:24,051 --> 00:22:26,595
So giving him money seems like the wrong approach.
所以俾錢佢似乎係錯誤嘅做法。

547
00:22:26,678 --> 00:22:28,138
All right, can you at least let me speak to him?
好啦，咁你可唔可以至少俾我同佢講幾句？

548
00:22:28,221 --> 00:22:30,057
Father to father.
老豆同老豆之間。

549
00:22:30,140 --> 00:22:31,975
Maybe I can find some common ground with this guy.
可能我可以同呢條友搵到啲共同點。

550
00:22:34,061 --> 00:22:35,562
It's just too dangerous.
咁樣太危險喇。
Oh, okay.
哦，好。

551
00:22:35,645 --> 00:22:39,149
So what's your plan, huh? Waiting around?
咁你哋有咩計劃呀？齋等？

552
00:22:39,232 --> 00:22:41,485
Hoping this maniac just finds religion
望住呢個癲佬忽然信教

553
00:22:41,568 --> 00:22:43,945
and lets my daughter walk free?
然後放我個女自由？

554
00:22:44,029 --> 00:22:46,156
No, sir.
唔係，先生。

555
00:22:46,239 --> 00:22:47,407
We're working on something
我哋做緊啲嘢

556
00:22:47,491 --> 00:22:49,284
a little more proactive than that.
比咁樣更主動啲嘅。

558
00:22:52,037 --> 00:22:53,497
We've built 12 of these so far
我哋目前整咗12間咁嘅房

559
00:22:53,580 --> 00:22:55,791
at a cost of $2 million per room.
每間成本200萬美金。

560
00:22:55,874 --> 00:22:57,334
So this room is an exact replica
咁呢間房係一模一樣嘅複製品

561
00:22:57,417 --> 00:22:59,169
of the one you built for the Kirkendalls?
你為卻肯德爾一家起嗰間？

562
00:22:59,252 --> 00:23:01,755
It is--with the exception of the furnishings, of course.
係呀——當然啦，除咗啲家具之外。

563
00:23:01,838 --> 00:23:04,091
And what are the weaknesses? Breach points?
咁弱點呢？有咩突破位？

564
00:23:04,174 --> 00:23:06,593
Well, there aren't any. That's the whole idea.
嗯，冇任何弱點㗎。呢個就係成個設計嘅理念。

565
00:23:06,676 --> 00:23:09,096
The walls are cement, reinforced with metal rods
啲牆係水泥造嘅，用金屬條加固，

566
00:23:09,179 --> 00:23:11,348
every 12 inches.
每隔12吋就有。

567
00:23:11,431 --> 00:23:13,141
So the only way to get in
所以一旦鎖咗門，

568
00:23:13,225 --> 00:23:15,185
once it's locked is to physically break in.
唯一入到去嘅方法就係直接爆入去。

569
00:23:15,268 --> 00:23:16,311
Yes.
冇錯。

570
00:23:17,938 --> 00:23:19,940
What about the ceiling?
咁天花板呢？

571
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
Is that reinforced with steel rods, too?
都有用鋼筋加固咩？

572
00:23:22,192 --> 00:23:23,318
It's an option we offer,
呢個係我哋提供嘅可選項目，

573
00:23:23,401 --> 00:23:25,320
but most people think it's overkill,
但大部分人覺得係過度防護，

574
00:23:25,403 --> 00:23:26,696
including the Kirkendalls.
包括卻肯德爾一家都咁認為。

575
00:23:26,780 --> 00:23:28,782
♪ ♪

576
00:23:28,865 --> 00:23:31,118
So, in your opinion, that's the best access point,
所以，照你睇法，從天花板入去係最好嘅選擇，

577
00:23:31,201 --> 00:23:33,328
the ceiling?
係天花板？

578
00:23:33,411 --> 00:23:37,666
We could run a breach charge, rappel into the room.
我哋可以用爆破炸藥，然後游繩落間房度。

579
00:23:37,749 --> 00:23:39,000
All right.
好啦。

580
00:23:39,084 --> 00:23:40,836
You mind if we ran a few practice drills?
你介唔介意我哋做幾次演練？

581
00:23:40,919 --> 00:23:43,505
Well, sir, this model cost us a lot of money.
嗯，阿sir，呢個模型好貴㗎。

582
00:23:43,588 --> 00:23:45,507
I can't just allow you to-- - Just give us the number.
我唔可以隨便畀你哋—— 你直接開個價啦。

583
00:23:45,590 --> 00:23:48,301
FBI will write you a check.
FBI會畀錢㗎。

584
00:23:48,385 --> 00:23:54,599
♪ ♪

586
00:23:58,937 --> 00:24:00,814
Suspect down.
疑犯倒地。

587
00:24:00,897 --> 00:24:02,023
All right.
好。

588
00:24:02,107 --> 00:24:04,109
What was the timing on that one?
呢次用咗幾多時間？

589
00:24:05,610 --> 00:24:07,362
12 seconds.
12秒。

590
00:24:07,445 --> 00:24:08,864
That's as fast as we can move.
已經係我哋最快嘅速度。

591
00:24:08,947 --> 00:24:11,366
Isn't fast enough.
仲未夠快。
She's right.
佢講得啱。

592
00:24:11,449 --> 00:24:13,243
I mean, the flashbang disorients me,
我係話，閃光彈會令我短暫失明，

593
00:24:13,326 --> 00:24:15,078
but there's still enough time for me to get a few shots off.
但係我仲有時間開到幾槍。

594
00:24:15,162 --> 00:24:16,663
The bottom line is, we'll take him out,
最基本就係，我哋會解決佢，

595
00:24:16,746 --> 00:24:18,206
but he's gonna get off a few shots.
但係佢一定會開到幾槍。

596
00:24:18,290 --> 00:24:20,125
Now, whether those are gonna be at us or the girl
咁呢幾槍會射向我哋定係個女仔，

597
00:24:20,208 --> 00:24:21,877
is unclear.
就唔清楚喇。

598
00:24:21,960 --> 00:24:24,045
We need a bigger distraction.
我哋需要更大嘅干擾。

599
00:24:25,172 --> 00:24:27,674
So what if we cut the lights while blasting loud music?
咁如果我哋熄咗燈，再開超大聲嘅音樂呢？

600
00:24:27,757 --> 00:24:29,259
He wouldn't be able to see in the dark
佢喺黑暗入面就咩都睇唔到。

601
00:24:29,342 --> 00:24:30,927
or hear your movements over the noise.
或者喺噪音之中听到你嘅动静

602
00:24:31,011 --> 00:24:33,054
That'd probably give us a few extra seconds.
咁应该会畀我哋多几秒

603
00:24:33,138 --> 00:24:36,600
But the chance for success is still about 50/50.
但成功机会依然係一半一半

604
00:24:36,683 --> 00:24:39,311
Not great odds.
唔係好着数
No.
唔係

605
00:24:39,394 --> 00:24:42,397
Not when you're talking about life and death.
讲紧生死关头㗎嘛

606
00:24:43,648 --> 00:24:45,233
Hey, hey.
喂，喂

607
00:24:45,317 --> 00:24:47,569
I think Chloe slipped free from the zip ties.
我觉得克洛伊甩咗啲索带

608
00:24:47,652 --> 00:24:49,446
What?
咩话？

609
00:24:49,529 --> 00:24:51,865
What is she doing?
佢做咩呀？

610
00:24:51,948 --> 00:24:53,909
No, that's not...
唔好，咁样唔係⋯⋯

611
00:24:53,992 --> 00:24:56,077
that's not good.
咁样唔掂喎

612
00:24:56,161 --> 00:24:57,746
Hey, Mike. It's Agent Valentine.
喂，迈克，我係瓦伦泰探员

613
00:24:57,829 --> 00:24:59,247
I just want to give you a quick update.
我淨係想同你快速更新一下

614
00:24:59,331 --> 00:25:02,542
I think we are very close to finding your daughter.
我觉得我哋就快搵到你个女

615
00:25:02,626 --> 00:25:04,252
How close?
有几快？

616
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Well, I'm gonna need about an hour or so,
嗯，我需要大约一粒钟左右

617
00:25:06,171 --> 00:25:08,048
but I just wanted to keep you in the loop.
不过我想话声你知

618
00:25:08,131 --> 00:25:09,633
The smartest thing for everybody to do
对大家嚟讲最聪明嘅做法

619
00:25:09,716 --> 00:25:10,634
is to stay patient.
就係保持耐性

620
00:25:10,717 --> 00:25:12,552
We will find Stephanie,
我哋会搵到斯蒂芬妮

621
00:25:12,636 --> 00:25:15,055
and you will release Chloe just like you promised, right?
而你就要照你承诺咁放咗克洛伊，係咪？

622
00:25:15,138 --> 00:25:16,431
Damn right I will.
实会㗎

623
00:25:16,514 --> 00:25:17,974
The second you find my daughter,
你一搵到我个女

624
00:25:18,058 --> 00:25:20,101
I'll open that door, and I'll let Chloe walk.
我就开咗度门，俾克洛伊走

625
00:25:20,185 --> 00:25:22,604
But I need proof. Real proof.
但我要证据，真凭实据

626
00:25:22,687 --> 00:25:24,105
You'll definitely get that. All right?
你一定会收到嘅，好冇？

627
00:25:24,189 --> 00:25:26,233
So let's just all stay calm.
咁我哋全部人保持冷静

628
00:25:26,316 --> 00:25:28,109
We do not want this to turn into--
我哋唔想呢单嘢变成——

629
00:25:28,193 --> 00:25:29,778
No, Chloe, Chloe!
唔好，克洛伊，克洛伊！

631
00:25:39,663 --> 00:25:42,791
No, don't! Don't do it. Please.
唔好，唔好呀！唔好咁做！拜託

632
00:25:42,874 --> 00:25:45,794
You shoot her, we stop lookig for your daughter.
你开枪射佢，我哋就停止搵你个女

633
00:25:45,877 --> 00:25:48,838
♪ ♪

634
00:25:48,922 --> 00:25:51,591
She's just an innocent kid, Mike.
佢只係个无辜嘅细路，迈克

635
00:25:51,675 --> 00:25:53,969
It's not her fault you're in this situation.
你陷入呢个处境唔係佢嘅错

636
00:25:54,052 --> 00:25:56,304
So put the gun down.
所以放低把枪

637
00:25:57,555 --> 00:25:59,182
You think I want to hurt her?
你以为我想伤害佢咩？

638
00:25:59,266 --> 00:26:01,309
No. No, I don't.
唔係，我冇咁谂

639
00:26:01,393 --> 00:26:03,436
Of course I don't.
我当然唔想啦

640
00:26:03,520 --> 00:26:06,314
She's someone's daughter. I know that.
佢都係人哋个女，我明㗎

641
00:26:06,398 --> 00:26:08,817
Put the gun down. And you know what?
放低支槍。你知唔知？

642
00:26:08,900 --> 00:26:10,318
Let her go, because if you do that,
放佢走，因為如果你咁做，

643
00:26:10,402 --> 00:26:13,196
I promise you, we will continue to do everything
我應承你，我哋會繼續做盡一切

644
00:26:13,280 --> 00:26:14,948
we can to find your daughter.
可以嘅嘢去搵你個女。

645
00:26:15,031 --> 00:26:16,992
You have my word on that.
我同你保證。

646
00:26:17,075 --> 00:26:18,618
I'm losing my mind, Valentine,
我就嚟黐線啦，華倫泰，

647
00:26:18,702 --> 00:26:21,162
but I'm not stupid.
但我唔係蠢。

648
00:26:21,246 --> 00:26:24,165
I let the kid go...
我放咗個細路女...

649
00:26:24,249 --> 00:26:25,333
it's over.
就玩完。

650
00:26:25,417 --> 00:26:29,879
♪ ♪

651
00:26:29,963 --> 00:26:32,632
You have 47 minutes left, so please...
你仲有47分鐘，所以唔該你...

653
00:26:35,093 --> 00:26:36,970
Please...
唔該...

654
00:26:37,053 --> 00:26:39,556
just do what you got to do and find my daughter.
做你要做嘅嘢，搵到我個女。

655
00:26:39,639 --> 00:26:45,687
♪ ♪

656
00:26:49,858 --> 00:26:52,527
I just talked to Jubal. This is getting bad.
我啱啱同朱巴爾傾過。情況越嚟越差。

657
00:26:52,610 --> 00:26:54,070
Chloe just tried to attack Helton.
克洛伊啱啱想攻擊赫爾頓。

658
00:26:54,154 --> 00:26:57,157
I admire the pluck.
我欣賞佢嘅勇氣。
Easy way to get killed.
好易俾人殺。

659
00:26:57,240 --> 00:26:58,867
We need to find his daughter and fast.
我哋要搵佢個女，要快。

660
00:26:58,950 --> 00:27:00,535
I don't see any other way to resolve this
我見唔到有其他方法可以解決呢件事

661
00:27:00,618 --> 00:27:02,495
without the risk of serious injury.
而冇嚴重受傷嘅風險。

662
00:27:02,579 --> 00:27:03,997
I've been playing around with the dash cam footage.
我玩緊個行車記錄片段。

663
00:27:04,080 --> 00:27:05,665
Got an enlarged image of the car
攞到架車放大嘅影像，

664
00:27:05,749 --> 00:27:08,418
Stephanie was dragged into and reconstruct the pixels
斯蒂芬妮俾人拖入去嗰架，重構像素

665
00:27:08,501 --> 00:27:09,836
around the windshield
圍住擋風玻璃

666
00:27:09,919 --> 00:27:13,548
to get a better look at that parking permit.
去睇真個停車證。

667
00:27:13,631 --> 00:27:15,175
Off that I got a partial serial number.
從中我攞到部分序列號。

668
00:27:15,258 --> 00:27:16,593
Only a partial?
得部分咋？

669
00:27:16,676 --> 00:27:17,844
All because of the make and year of the car.
全靠架車嘅品牌同年份。

670
00:27:17,927 --> 00:27:19,262
That's all I needed.
咁就夠晒。

671
00:27:19,346 --> 00:27:21,598
It was registered to an Alfonso Gomez.
佢登記喺一個叫阿方索·戈麥斯嘅名下。

672
00:27:21,681 --> 00:27:23,558
He lives in Brooklyn.
佢住喺布魯克林。

673
00:27:23,641 --> 00:27:25,393
He's obviously not a physical match to our subject,
佢明顯唔係身型吻合我哋目標，

674
00:27:25,477 --> 00:27:27,395
but the car is definitely registered to him.
但架車確實係登記喺佢度。

675
00:27:27,479 --> 00:27:28,605
All right, get that information
好，即刻將呢個消息

676
00:27:28,688 --> 00:27:29,606
over to Maggie and OA right away.
畀瑪姬同奧A。

677
00:27:29,689 --> 00:27:31,483
On it.
交畀我。

678
00:27:31,566 --> 00:27:33,068
I sold that car about a month ago
我大約一個月前賣咗架車

679
00:27:33,151 --> 00:27:34,486
to a kid named Sergio.
俾一個叫塞爾吉奧嘅後生仔。

680
00:27:34,569 --> 00:27:36,738
He rented a room off me.
佢向我租咗間房。

681
00:27:36,821 --> 00:27:39,199
Caught him smoking meth in my place.
我見到佢喺我屋企吸冰毒。

682
00:27:39,282 --> 00:27:40,909
Kicked his ass out the same day.
同一日就踢咗佢走。

683
00:27:40,992 --> 00:27:42,911
I got no time for junkies. - Okay, sir.
我冇時間理啲道友。 - 知道，阿Sir。

684
00:27:42,994 --> 00:27:44,579
It's really important that we find him.
我哋搵到佢真係好緊要。

685
00:27:44,662 --> 00:27:46,581
So is there anybody else in this building who knows him?
咁呢棟樓仲有冇其他人識佢？

686
00:27:46,664 --> 00:27:48,083
You need to speak to him that bad,
你咁急住要同佢傾，

687
00:27:48,166 --> 00:27:49,459
wait up front for a bit.
喺前面等一陣啦。

688
00:27:49,542 --> 00:27:52,253
He'll probably show up in about an hour or so.
佢應該一個鐘頭左右就會蒲頭。

689
00:27:52,337 --> 00:27:53,588
He will? Why?
佢會？點解？

690
00:27:53,671 --> 00:27:55,548
He keeps a pigeon coop up on the roof.
佢喺天台養咗個白鴿籠。

691
00:27:55,632 --> 00:27:57,717
I figure it's good therapy for him.
我諗呢樣嘢對佢嚟講係個好治療。

692
00:27:57,801 --> 00:27:59,761
So I haven't put a stop to it.
所以我冇阻止佢。

693
00:27:59,844 --> 00:28:02,597
Who knows? Might help them beat the drugs.
邊個知呢？可能幫到佢哋戒甩啲毒。

694
00:28:02,680 --> 00:28:03,640
Hmm.
嗯。

695
00:28:06,643 --> 00:28:08,395
Why kind of guy plays with pigeons?
咩人會玩白鴿㗎？

696
00:28:08,478 --> 00:28:10,313
Apparently the kind that does a lot of meth
好明顯係嗰啲食好多冰毒

697
00:28:10,397 --> 00:28:12,440
and kidnaps kids from bus stations.
同埋會喺巴士站綁架細路嘅人。

698
00:28:12,524 --> 00:28:14,651
You know, I know the NYPD tries their hardest,
你知啦，我知紐約警局已經盡晒力，

699
00:28:14,734 --> 00:28:15,652
but how the hell
但點解

700
00:28:15,735 --> 00:28:17,278
did they let this case slip through the cracks?
佢哋會畀呢單案走甩咗㗎？

701
00:28:17,362 --> 00:28:18,405
They investigated.
佢哋查過喇。

702
00:28:18,488 --> 00:28:20,240
They just didn't see any evidence.
佢哋只係睇唔到任何證據啫。

703
00:28:20,323 --> 00:28:22,575
Her father kept calling and calling.
佢老竇係咁打嚟，係咁打。

704
00:28:22,659 --> 00:28:24,911
You think they blew this off because he was poor?
你覺得佢哋唔理係因為佢窮？

705
00:28:24,994 --> 00:28:26,830
No, but I think if he were rich,
唔係，但我諗如果佢有錢，

706
00:28:26,913 --> 00:28:29,457
there's no way in hell this would have happened.
呢件事就一定唔會發生。

707
00:28:29,541 --> 00:28:31,626
Nathan Ford spoke directly to the ADAC.
納丹·福特直接同助理檢察官傾過。

708
00:28:31,709 --> 00:28:33,795
I mean, just the way it is.
我意思係，個世界就係咁。

709
00:28:33,878 --> 00:28:37,424
Hey, OA? I think that's Sergio.
喂，OA？我諗嗰個係沙治奧。

711
00:28:40,718 --> 00:28:42,303
Hey, Sergio, FBI. We need to talk.
喂，沙治奧，FBI。我哋要傾傾。

713
00:28:43,680 --> 00:28:50,687
♪ ♪

714
00:29:00,738 --> 00:29:02,657
It's clear.
安全。

715
00:29:02,740 --> 00:29:05,118
Okay, it's got to be one of these two apartments.
好，一定係呢兩間房其中一間。

716
00:29:05,201 --> 00:29:11,124
♪ ♪

718
00:29:13,084 --> 00:29:15,670
FBI. Has anyone entered your apartment?
FBI。有冇人入過你間房？

719
00:29:15,753 --> 00:29:17,338
No.
冇。

720
00:29:17,422 --> 00:29:18,923
My partner needs to take a look right now.
我拍檔而家要睇一睇。

721
00:29:19,007 --> 00:29:20,592
Be my guest.
隨便你啦。

722
00:29:20,675 --> 00:29:23,636
♪ ♪

723
00:29:23,720 --> 00:29:24,679
It's clear.
冇問題啦。

724
00:29:24,762 --> 00:29:27,474
♪ ♪

725
00:29:27,557 --> 00:29:28,975
Shut the door.
閂門。

726
00:29:29,058 --> 00:29:31,644
Ready?
準備好未？
Hit it.
郁手啦。

727
00:29:31,728 --> 00:29:35,190
♪ ♪

728
00:29:35,273 --> 00:29:37,567
Drop the knife. - Leave me alone.
唔好理我！

729
00:29:37,650 --> 00:29:39,194
Come any closer, I'll cut her.
再行近啲，我就界佢！

730
00:29:39,277 --> 00:29:40,778
You don't have a move here, Sergio.
你冇計㗎喎，沙治奧。

731
00:29:40,862 --> 00:29:43,031
Don't make this worse than it needs to be.
唔好搞到件事仲衰啦。

732
00:29:43,114 --> 00:29:45,742
Okay, we just want to talk. Let her go.
好啦，我哋只係想傾吓。放咗佢。

733
00:29:45,825 --> 00:29:47,202
Sergio, I will shoot you!
沙治奧，我會開槍㗎！

734
00:29:47,285 --> 00:29:48,244
Don't do this.
唔好咁做。

735
00:29:48,328 --> 00:29:51,080
♪ ♪

738
00:29:54,501 --> 00:29:56,377
I got him. Take her.
我捉實佢。帶佢走。
Yeah.
得。

739
00:29:56,461 --> 00:29:58,838
♪ ♪

740
00:29:58,922 --> 00:30:01,799
He's on the fire escape, headed for the roof.
佢喺走火梯，向天台走緊。

742
00:30:04,886 --> 00:30:11,893
♪ ♪

743
00:30:26,324 --> 00:30:27,867
Hey. Freeze!
喂！咪郁！

744
00:30:30,119 --> 00:30:31,538
Hey, hey! Stop!
喂，喂！停低！

745
00:30:31,621 --> 00:30:38,419
♪ ♪

749
00:30:49,806 --> 00:30:54,769
♪ ♪

750
00:30:54,852 --> 00:30:55,770
Help me.
救我。

751
00:30:55,853 --> 00:30:57,397
Help me!
救我呀！

752
00:31:00,692 --> 00:31:02,402
Where's Stephanie? Where did you take her?
史提芬妮喺邊？你帶咗佢去邊？

753
00:31:02,485 --> 00:31:04,112
What? Pull me up!
咩話？拉我上去！

754
00:31:04,195 --> 00:31:06,781
Answer my question, or I'm letting go.
答我問題，唔係我就放手。

755
00:31:08,366 --> 00:31:12,120
Pull me up, please!
求吓你拉我上去！

756
00:31:12,203 --> 00:31:13,871
Where is she? Where is Stephanie?
佢喺邊？史提芬妮喺邊？

757
00:31:13,955 --> 00:31:15,790
Stephanie? Which one is she?
史提芬妮？邊個係佢？

758
00:31:15,873 --> 00:31:18,418
You took her from a bus station three weeks ago.
你三個禮拜前喺巴士站捉咗佢。

759
00:31:18,501 --> 00:31:20,753
I don't remember. I grab a lot from that place.
我唔記得咯。我喺嗰度捉好多人㗎。

760
00:31:20,837 --> 00:31:21,671
Pull me up, please!
求吓你拉我上去！

762
00:31:24,716 --> 00:31:26,467
Please, pull me up!
求吓你，拉我上去！

763
00:31:26,551 --> 00:31:28,595
Argh! Pull me up! Please!
哎呀！拉我上去！求吓你！

764
00:31:28,678 --> 00:31:32,974
♪ ♪

765
00:31:33,057 --> 00:31:34,809
Tell me where those girls are.
話我知嗰啲女仔喺邊。

766
00:31:34,892 --> 00:31:36,769
Every single one, or I will throw you
每一個，否則我就掟你

767
00:31:36,853 --> 00:31:37,854
back off this roof myself!
自己掟返你落呢個天台！

768
00:31:41,899 --> 00:31:43,651
Look. I'm not a bad person, I swear.
聽住。我唔係壞人，我發誓。

769
00:31:43,735 --> 00:31:47,989
I just needed the money... for dope.
我只係需要錢... 買毒品。

770
00:31:48,072 --> 00:31:49,699
And these girls, they ain't no saints.
同埋呢啲女仔，佢哋唔係咩聖人。

771
00:31:49,782 --> 00:31:50,992
I know 'cause I talk to 'em first
我知因為我先同佢哋傾偈

772
00:31:51,075 --> 00:31:52,368
to see where their heads are at--
睇吓佢哋個心喺邊度--

773
00:31:52,452 --> 00:31:54,746
if they had family, if they'd be looked for.
如果佢哋有家人，會唔會有人搵佢哋。

774
00:31:54,829 --> 00:31:56,331
And if they did have family,
而如果佢哋真係有家人，

775
00:31:56,414 --> 00:31:57,498
you would send some fake text messages
你就會發啲假短訊

776
00:31:57,582 --> 00:31:59,000
so no one would call the cops.
咁就冇人會報警。

777
00:31:59,083 --> 00:32:01,002
Can't get caught if people ain't looking.
人哋唔搵就唔會俾人捉到。

778
00:32:01,085 --> 00:32:03,129
So, what, after you steal these girls from bus stations,
咁，之後你喺巴士站拐走呢啲女仔，

779
00:32:03,212 --> 00:32:04,631
then what?
然後點？

780
00:32:04,714 --> 00:32:06,132
You just sell them to the highest bidder?
你就咁賣佢哋俾出價最高嘅人？

781
00:32:06,215 --> 00:32:10,345
No. Only to this dude, Hugo.
唔係。只係賣俾呢條友，曉高。

782
00:32:10,428 --> 00:32:14,182
He gets 'em hooked and then puts 'em to work.
佢令佢哋上癮然後迫佢哋開工。

783
00:32:14,265 --> 00:32:16,351
You know, sex work.
你知啦，性工作。

784
00:32:16,434 --> 00:32:17,352
Where'd Hugo keep these girls?
曉高將呢啲女仔收喺邊？

785
00:32:17,435 --> 00:32:18,353
I don't know.
我唔知。

786
00:32:18,436 --> 00:32:21,481
Well, you're gonna help us find out right now.
咁，你而家就要幫我哋搵出嚟。

787
00:32:21,564 --> 00:32:22,815
Do you have his number on this phone?
你部電話有冇佢號碼？

788
00:32:22,899 --> 00:32:25,360
No. We don't communicate like that.
冇。我哋唔係咁樣聯絡。

789
00:32:25,443 --> 00:32:27,904
Hugo's paranoid about using cell phones.
曉高對用手機好偏執。

790
00:32:27,987 --> 00:32:30,073
So how do you communicate, smoke signals?
咁你哋點聯絡，放狼煙呀？

791
00:32:30,156 --> 00:32:32,742
Same way Pablo Escobar used to...
同巴勃羅·埃斯科巴以前一樣...

792
00:32:34,452 --> 00:32:36,079
Pigeons.
信鴿。

793
00:32:38,456 --> 00:32:41,376
I'm sorry, Chloe. I didn't mean to hurt you.
對唔住，蔻伊。我唔係專登傷害你。

794
00:32:41,459 --> 00:32:42,669
I...
我...

795
00:32:42,752 --> 00:32:44,545
just reacted.
只係作出反應。

796
00:32:44,629 --> 00:32:47,548
Why do you hate me so much? - I don't.
你點解咁憎我？ - 我冇。

797
00:32:47,632 --> 00:32:49,175
I just needed someone rich
我只係需要有錢人

798
00:32:49,258 --> 00:32:51,260
so the police would pay attention.
令警察會關注。

799
00:32:52,637 --> 00:32:56,391
You heard about my birthday party, didn't you?
你聽過我嘅生日派對，係咪？

800
00:32:56,474 --> 00:32:59,185
Yeah, read all about it.
係呀，睇晒相關報導。

801
00:33:01,688 --> 00:33:04,482
Sounded like it was pretty fun.
聽落好似幾好玩咁。

802
00:33:04,565 --> 00:33:05,608
Are you really gonna kill me
你真係會殺咗我㗎？

803
00:33:05,692 --> 00:33:09,028
if they don't find your daughter?
如果佢哋搵唔到你個女？

804
00:33:09,112 --> 00:33:11,739
I got no choice.
我冇得揀。

805
00:33:11,823 --> 00:33:13,533
Sure you do.
你實有嘅。

806
00:33:15,284 --> 00:33:16,160
But I don't.
但我冇。

807
00:33:16,244 --> 00:33:18,579
I got to let the world know how unfair this is
我要俾全世界知道呢件事有幾唔公平

808
00:33:18,663 --> 00:33:21,666
so it doesn't happen again to some other father.
等其他爸爸唔會再遇到呢啲事。

809
00:33:21,749 --> 00:33:23,626
I know you're listening, Valentine.
我知你聽緊，瓦倫泰。

810
00:33:23,710 --> 00:33:26,045
Maybe you could help us out with all this
或者你可以幫手解決晒呢啲嘢

811
00:33:26,129 --> 00:33:29,465
and tell me where my daughter is?
話俾我知我個女喺邊？

812
00:33:29,549 --> 00:33:31,551
Hey, Mike.
喂，邁克。

813
00:33:31,634 --> 00:33:33,761
Uh, yeah, we are still doing our best,
呃，係呀，我哋仲盡緊力㗎，

814
00:33:33,845 --> 00:33:35,680
but we have not found her yet.
不過仲未搵到佢。

815
00:33:35,763 --> 00:33:37,932
What the hell are you talking about?
你究竟噏乜春呀？

816
00:33:38,015 --> 00:33:40,435
We just nailed down her location
我哋五分鐘前啱啱鎖定咗佢嘅位置

817
00:33:40,518 --> 00:33:42,603
about five minutes ago, but we have agents
不過我哋有探員

818
00:33:42,687 --> 00:33:45,440
heading up to Hartford to pick her up.
去緊哈特福接佢。

819
00:33:45,523 --> 00:33:47,984
Hartford? She's in Hartfor? With who?
哈特福？佢喺哈特福？同邊個一齊？

820
00:33:48,067 --> 00:33:49,777
Well, we're still looking into that.
嗯，我哋仲查緊。

821
00:33:49,861 --> 00:33:52,238
But, uh, Mike, I got good news...
但係，呃，邁克，我有好消息...

822
00:33:53,698 --> 00:33:54,824
We know she's alive.
我哋知佢仲在生。

823
00:33:54,907 --> 00:33:59,036
♪ ♪

824
00:33:59,120 --> 00:34:01,414
If you're lying to me, Valentine...
如果你呃緊我，瓦倫泰...

825
00:34:01,497 --> 00:34:03,291
I'm not.
我冇。

826
00:34:03,374 --> 00:34:04,917
You have my word.
我講過就算數。

827
00:34:05,001 --> 00:34:07,754
♪ ♪

829
00:34:09,005 --> 00:34:11,466
♪ ♪

830
00:34:11,549 --> 00:34:13,967
Apparently homing pigeons only fly one way.
睇嚟信鴿淨係識飛一條路。

831
00:34:14,051 --> 00:34:16,763
So the ones in this pen, when released into the air,
所以呢個籠入面嘅鴿，一放出嚟，

832
00:34:16,846 --> 00:34:19,806
should fly directly to wherever Hugo originally housed them.
應該會直接飛返去雨果原本養佢哋嘅地方。

834
00:34:23,060 --> 00:34:24,520
Good to go?
準備好未？

835
00:34:24,603 --> 00:34:29,817
♪ ♪

836
00:34:29,900 --> 00:34:31,652
Okay.
好啦。

837
00:34:31,735 --> 00:34:33,612
The second that bird lands, we should have an address--
隻雀一降落，我哋就會有個地址--

838
00:34:33,696 --> 00:34:35,697
hopefully the location of Helton's daughter.
希望係赫爾頓個女嘅位置。

839
00:34:35,782 --> 00:34:38,701
♪ ♪

841
00:34:42,163 --> 00:34:44,165
Come on.
加油啦。

842
00:34:44,248 --> 00:34:45,666
Up, up.
上，上。

843
00:34:45,750 --> 00:34:48,002
♪ ♪

844
00:34:48,085 --> 00:34:49,754
I'll stand by.
我會留低戒備。

845
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Get back.
退後。
Stay.
留喺度。

847
00:34:57,303 --> 00:34:59,597
Federal agents!
聯邦探員！
Whoa, whoa, whoa!
嘩，嘩，嘩！

848
00:35:03,100 --> 00:35:04,560
Fan out! Let's go!
散開！快！

849
00:35:04,644 --> 00:35:07,396
Trailer's up!
拖車嗰邊有人！

850
00:35:07,480 --> 00:35:08,648
I got two!
我見到兩個！

852
00:35:11,901 --> 00:35:13,528
It's okay. Hey, it's okay, it's okay.
冇事㗎。嗱，冇事㗎，冇事㗎。

853
00:35:13,611 --> 00:35:15,655
We're with the FBI. We're here to help you.
我哋係聯邦調查局嘅。嚟幫你哋㗎。

854
00:35:15,738 --> 00:35:16,864
Where's Stephanie?
Stephanie喺邊？
She's over there.
佢喺嗰邊。

855
00:35:16,948 --> 00:35:18,699
She's sick.
佢病得好犀利。

856
00:35:18,783 --> 00:35:20,326
Okay, sir!
好，阿Sir！

858
00:35:22,578 --> 00:35:29,126
♪ ♪

859
00:35:31,379 --> 00:35:33,673
Maggie, I need some Narcan, now.
瑪姬，我而家需要納洛酮。

860
00:35:34,966 --> 00:35:36,509
Is she gonna make it?
佢會唔會有事？

861
00:35:36,592 --> 00:35:38,803
I'm not sure. Doctors say she's septic.
我唔肯定。醫生話佢有敗血症。

862
00:35:38,886 --> 00:35:41,013
Her body is starting to shut down.
佢嘅身體開始衰竭。

863
00:35:41,097 --> 00:35:43,558
Okay, Valentine, time is officially up.
好啦，Valentine，夠鐘喇。

864
00:35:43,641 --> 00:35:47,019
I got to go. - No more extensions,
我要走啦。 - 唔會再延期㗎啦，

865
00:35:47,103 --> 00:35:48,938
no more dancing, no more lying.
唔會再拖，唔會再講大話。

866
00:35:49,021 --> 00:35:50,731
I need proof my daughter's alive.
我要見到我個女仲在生嘅證據。

867
00:35:50,815 --> 00:35:52,900
Hey, hey, Mike, like I said, we are on our way
喂，喂，Mike，好似我咁講，我哋正喺度前往

868
00:35:52,984 --> 00:35:55,736
to pick her up, but it is a two-hour drive.
接佢，但係要成兩個鐘車程㗎。

869
00:35:55,820 --> 00:35:57,572
No, you're lying. I can feel it.
唔係，你呃人。我 Feel 到。

870
00:35:57,655 --> 00:35:59,782
No, no, no, no. Hey, hey, hey, listen to me.
唔好，唔好，唔好，唔好。喂，喂，喂，聽我講。

871
00:35:59,866 --> 00:36:01,659
I swear to God, we found her.
我向天發誓，我哋搵到佢喇。

872
00:36:01,742 --> 00:36:03,411
You hear me? We found her.
你聽唔聽到？我哋搵到佢喇。

873
00:36:03,494 --> 00:36:05,037
I swear on the life of my own children.
我用我自己仔女嘅性命發誓。

874
00:36:05,121 --> 00:36:06,914
Then let me talk to her.
咁畀我同佢講嘢。

875
00:36:06,998 --> 00:36:11,085
♪ ♪

876
00:36:11,168 --> 00:36:12,587
I can't.
我唔得。

877
00:36:12,670 --> 00:36:15,590
Look, she's in the hospital.
嗱，佢喺醫院。

878
00:36:15,673 --> 00:36:17,466
I didn't want to tell you that
我唔想同你講住

879
00:36:17,550 --> 00:36:19,260
because I'm trying to get more information,
因為我仲嘗試緊攞更多資訊，

880
00:36:19,343 --> 00:36:21,262
and because after everything you've been through,
同埋經歷咗咁多嘢之後，你…

881
00:36:21,345 --> 00:36:23,097
I wanted to give you some good news,
我本想帶個好消息俾你，

882
00:36:23,181 --> 00:36:26,767
but, yeah, when we found her, she needed medical attention,
但係，嗯，我哋搵到佢嗰陣，佢需要接受治療，

883
00:36:26,851 --> 00:36:28,436
so we rushed her to the hospital.
所以即刻送咗佢去醫院。

884
00:36:28,519 --> 00:36:30,771
"Medical attention"? What does that mean?
「接受治療」？即係點呀？

885
00:36:32,315 --> 00:36:33,608
I'm not sure.
我唔清楚。

886
00:36:33,691 --> 00:36:35,443
I'm trying to gather information.
我仲打探緊消息。

887
00:36:36,819 --> 00:36:38,446
"Gather information"?
「打探緊消息」？

888
00:36:38,529 --> 00:36:42,116
I swear, I don't--I don't know what to believe with you.
我發誓，我真係唔知應該信你邊句。

889
00:36:42,199 --> 00:36:43,826
She's here, she's there, she's in the hospital.
佢一時喺呢度，一時嗰度，而家又話喺醫院。

890
00:36:43,910 --> 00:36:46,704
Now you're--you're gathering information.
而家你仲話打探緊消息。

891
00:36:48,164 --> 00:36:50,249
Hey, I can-- I can show you a photo.
喂，我可以畀張相你睇。

892
00:36:50,333 --> 00:36:52,126
I can put you on the phone to the hospital.
我可以幫你駁去醫院通話。

893
00:36:52,210 --> 00:36:53,753
I'm not lying.
我冇講大話。

894
00:36:53,836 --> 00:36:55,630
No.
唔得。

895
00:36:55,713 --> 00:36:59,842
I-I want to talk to her, no one else.
我要同佢講嘢，其他咩人都唔要。

896
00:36:59,926 --> 00:37:03,262
You--you have exactly ten minutes to make that happen.
你得返十分鐘去搞掂佢。

897
00:37:03,346 --> 00:37:05,139
Look, we are so close, buddy.
聽住，我哋就快搞掂㗎喇，兄弟。

898
00:37:05,222 --> 00:37:06,766
You got to trust me here.
呢次你要信我。

899
00:37:06,849 --> 00:37:08,142
I'm gonna let you talk to her soon as I--
我一有機會就會俾你同佢講嘢……

900
00:37:08,225 --> 00:37:11,687
Say another word, and I end this right now.
你再講多一個字，我即刻收佢皮。

901
00:37:11,771 --> 00:37:15,816
♪ ♪

902
00:37:15,900 --> 00:37:17,610
Ten minutes.
十分鐘。

903
00:37:17,693 --> 00:37:24,700
♪ ♪

905
00:37:27,912 --> 00:37:30,873
I'm sorry, baby. I'm sorry.
對唔住，寶貝。對唔住。

906
00:37:30,957 --> 00:37:37,713
♪ ♪

908
00:37:41,467 --> 00:37:46,055
♪ ♪

909
00:37:46,138 --> 00:37:47,515
Isobel, he's at a tipping point.
伊莎貝，佢就快爆煲。

910
00:37:47,598 --> 00:37:49,350
He wants to talk to his daughter in ten minutes.
佢要喺十分鐘內同佢個女講嘢。

911
00:37:49,433 --> 00:37:51,519
And He means it. He's done negotiating.
佢嚟真嘅，冇得再傾。

912
00:37:51,602 --> 00:37:53,229
Did you tell him she's in a coma?
你同咗佢講佢個女暈迷未？

913
00:37:53,312 --> 00:37:55,356
No, I thought that would push him over the edge.
未，我覺得咁樣會令佢即時失控。

914
00:37:55,439 --> 00:37:57,024
I mean, he is extremely agitated right now.
我係話，佢而家極度暴躁。

915
00:37:57,108 --> 00:37:58,359
He is desperate.
佢好絕望。

916
00:37:58,442 --> 00:37:59,860
The only thing keeping him from hurting Chloe
唯一令佢未傷害歌兒嘅原因，

917
00:37:59,944 --> 00:38:01,696
is the hope that his daughter was going to be okay.
係佢仲抱住個女會冇事嘅希望。

918
00:38:01,779 --> 00:38:03,364
We take that away from him...
如果我哋連呢個希望都剝奪埋……

919
00:38:03,447 --> 00:38:05,282
So what's the play?
咁而家點部署？

920
00:38:06,951 --> 00:38:08,869
We need to breach.
我哋要強攻。

921
00:38:08,953 --> 00:38:11,872
SWAT said the odds of Chloe surviving that are 50/50.
SWAT話歌露兒生還嘅機會係一半一半。

922
00:38:11,956 --> 00:38:13,916
If we do not breach, the odds of Chloe surviving
如果我哋唔攻入去，歌露兒生還嘅機會

923
00:38:14,000 --> 00:38:15,543
are a lot less than that.
就會低過一半好多。

924
00:38:15,626 --> 00:38:22,633
♪ ♪

925
00:38:24,802 --> 00:38:26,220
Okay.
好。

926
00:38:27,304 --> 00:38:29,223
Okay, so on my signal, yeah?
好，咁我畀信號就行動，得唔得？

927
00:38:29,306 --> 00:38:31,058
Yes, sir.
係，阿sir。

928
00:38:31,142 --> 00:38:32,727
All right.
好。

929
00:38:32,810 --> 00:38:35,438
Okay. Here we go.
好，開始啦。

930
00:38:35,521 --> 00:38:42,403
♪ ♪

931
00:38:42,486 --> 00:38:44,613
Mike, I have an update.
麥克，我有新消息。

932
00:38:44,697 --> 00:38:46,866
You got exactly seven minutes left, Valentin.
你仲有啱啱好七分鐘，華倫天。

933
00:38:46,949 --> 00:38:48,868
Don't waste your time lying to me.
唔好嘥時間呃我。

934
00:38:48,951 --> 00:38:50,828
Look, Stephanie is ready to talk.
聽住，史蒂芬妮準備好講嘢。

935
00:38:50,911 --> 00:38:52,580
Now, she's barely conscious,
依家佢幾乎冇乜意識，

936
00:38:52,663 --> 00:38:54,540
but they're going to video chat me.
但佢哋會同我視像通話。

937
00:38:54,623 --> 00:38:57,543
So why don't you walk right p to the monitor there,
所以你不如行埋去嗰個螢幕度，

938
00:38:57,626 --> 00:39:00,921
and we can make sure you both see each other?
等我哋確保你哋可以見到對方？

939
00:39:01,005 --> 00:39:07,720
♪ ♪

941
00:39:12,975 --> 00:39:13,768
Execute.
行動。

943
00:39:15,728 --> 00:39:17,938
Drop your weapon!
放低武器！

944
00:39:18,022 --> 00:39:20,149
♪ ♪

946
00:39:21,859 --> 00:39:23,277
Stop.
停。

947
00:39:23,360 --> 00:39:25,154
♪ ♪

948
00:39:25,237 --> 00:39:27,907
Suspect down. - Suspect is down.
疑犯倒下。疑犯倒下咗。

949
00:39:27,990 --> 00:39:29,283
♪ ♪

950
00:39:29,366 --> 00:39:30,910
Get that weapon away.
將嗰把武器拎走。

951
00:39:30,993 --> 00:39:32,953
You okay? Let's get you upstairs.
你有冇事？我帶你上樓。

952
00:39:33,037 --> 00:39:34,622
You're safe now. Get her to the paramedics.
你依家安全喇。帶佢去救護員嗰度。

953
00:39:34,705 --> 00:39:36,415
Yeah. Right this way.
好，呢邊行。

954
00:39:36,499 --> 00:39:38,918
I got you.
我扶住你。

957
00:39:43,589 --> 00:39:50,513
♪ ♪

958
00:39:50,596 --> 00:39:54,266
Hey.
喂。
Who are you?
你係邊個？

959
00:39:54,350 --> 00:39:57,394
Jubal Valentine, the guy you've been talking to.
祖巴·華倫天，一直同你講緊嘢嗰個人。

960
00:39:59,855 --> 00:40:02,149
Shoot it to me straight.
直接同我講。

961
00:40:02,233 --> 00:40:04,151
Did you find my daughter?
你搵到我個女未？

962
00:40:04,235 --> 00:40:06,612
She's been in a coma for the past few hours,
佢呢幾個鐘一直昏迷緊，

963
00:40:06,695 --> 00:40:08,364
but we just got good news.
但我哋啱啱收到好消息。

964
00:40:08,447 --> 00:40:10,032
She regained consciousness.
佢醒返喇。

965
00:40:10,116 --> 00:40:13,327
The doctors say she's gonna make a full recovery.
醫生話佢會完全康復。

967
00:40:18,040 --> 00:40:19,291
I know--
我知--

968
00:40:19,375 --> 00:40:22,670
I know what I did was crazy, but...
我知我做嘅嘢好瘋狂，但係...

969
00:40:22,753 --> 00:40:24,505
it was worth it.
好值得。

970
00:40:24,588 --> 00:40:28,008
♪ ♪

971
00:40:28,092 --> 00:40:29,635
I guess it was.
我諗都係嘅。

972
00:40:31,387 --> 00:40:33,973
Hey.
喂。

973
00:40:34,056 --> 00:40:36,642
Help him. Help him.
幫佢。幫佢呀！

974
00:40:40,104 --> 00:40:41,856
Come on. Come on.
快啲！快啲！

976
00:40:44,942 --> 00:40:51,949
♪ ♪ music]
♪ ♪ music]
